Verse 4
This is why Joshua circumcised them: All the men who came out of Egypt—all the warriors—had died in the wilderness on the way after leaving Egypt.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Dette var grunnen til at Josva omskar dem: Alle de som kom ut av Egypt, alle mennene i stridbar alder, døde i ørkenen på veien etter at de forlot Egypt.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Dette var grunnen til at Josva omskar dem: Alle mennene som kom ut fra Egypt, alle krigerne, døde i ørkenen på veien da de dro fra Egypt.
Norsk King James
Og dette er årsaken til at Joshua omskar: Alle mennene som kom ut av Egypt, krigerne, døde i ørkenen på veien, etter at de kom ut av Egypt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Årsaken til at Josva omskar dem var at alle mennene som hadde dratt ut av Egypt, hele krigsfolket, hadde dødd i ørkenen på veien etter at de dro ut av Egypt.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Dette var grunnen til at Josva omskar dem: Alle mennene som dro ut av Egypt, alle krigsdyktige menn, hadde dødd på veien i ørkenen etter utgangen fra Egypt.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og dette er grunnen til at Josva omskar dem: Alle folket som kom ut av Egypt, alle mennene, krigerne, døde i ørkenen på veien etter at de kom ut av Egypt.
o3-mini KJV Norsk
Dette er grunnen til at Joshua sirkumviderte: Alle de menn som kom ut av Egypt, alle krigerne, døde i ørkenen på veien etter at de hadde forlatt Egypt.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og dette er grunnen til at Josva omskar dem: Alle folket som kom ut av Egypt, alle mennene, krigerne, døde i ørkenen på veien etter at de kom ut av Egypt.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og dette var grunnen til at Josva utførte omskjæringen: Alle mennene som hadde gått ut av Egypt, handlerene, alle krigsmennene, døde i ørkenen på veien ut av Egypt.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Dette er grunnen til at Josva omskar dem: Hele folket, de menn som kom ut av Egypt, alle krigerne, døde i ørkenen på veien etter at de hadde forlatt Egypt.
Original Norsk Bibel 1866
Og denne er Sagen, hvorfor Josva omskar (dem): Alt Folket af Mandkjøn, som var udgaaet af Ægypten, (ja) alt Krigsfolket var død i Ørken paa Veien, siden de gik ud af Ægypten.
King James Version 1769 (Standard Version)
And this is the cause why hua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
KJV 1769 norsk
Og dette er grunnen til at Josva omskar: Alle mennene som kom ut av Egypt, alle stridsmennene, døde i ørkenen på veien etter at de hadde kommet ut av Egypt.
KJV1611 - Moderne engelsk
And this is the reason why Joshua circumcised: All the people who came out of Egypt, who were males, all the men of war, died in the wilderness on the way, after they came out of Egypt.
King James Version 1611 (Original)
And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
Norsk oversettelse av Webster
Dette er grunnen til at Josva omskar dem: Alle folkene som kom ut av Egypt, alle mennene, hele hæren, døde i ørkenen på veien etter at de kom ut av Egypt.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og dette er grunnen til at Josva omskar dem: Alle folket som kom ut av Egypt, de mannlige, alle krigsmennene, døde i ørkenen på veien etter at de hadde dratt ut av Egypt.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og dette er grunnen til at Josva omskar dem: Alle folkene som hadde kommet ut av Egypt, alle menn, til og med alle krigsmenn, døde i ørkenen underveis etter at de kom ut av Egypt.
Norsk oversettelse av BBE
Og dette er grunnen til at Josva gjorde det: Alle mennene blant folket som kom ut av Egypt, alle stridsmennene, hadde blitt rammet av døden i ødemarken på veien, etter at de kom ut av Egypt.
Coverdale Bible (1535)
And the cause why Iosua circumcysed all the males of the people yt were come out of Egipte, is this: for all the men of warre dyed in ye wildernesse by the waye, after they were departed out of Egipte:
Geneva Bible (1560)
And this is the cause why Ioshua circumcised all the people, euen the males that came out of Egypt, because all the men of warre were dead in the wildernesse by the way after they came out of Egypt.
Bishops' Bible (1568)
And this is the cause why Iosuah circumcised all the people, euen the males that came out of Egypt: because that al the men of warre died in the wildernes by ye way, after they came out of Egypt.
Authorized King James Version (1611)
And this [is] the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, [that were] males, [even] all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
Webster's Bible (1833)
This is the cause why Joshua did circumcise: all the people who came forth out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And this `is' the thing `for' which Joshua circumciseth `them': all the people who are coming out of Egypt, who are males, all the men of war have died in the wilderness, in the way, in their coming out of Egypt,
American Standard Version (1901)
And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
Bible in Basic English (1941)
And this is the reason why Joshua did so: all the males of the people who came out of Egypt, all the fighting-men, had been overtaken by death in the waste land on the way, after they came out of Egypt.
World English Bible (2000)
This is the reason Joshua circumcised: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
NET Bible® (New English Translation)
This is why Joshua had to circumcise them: All the men old enough to fight when they left Egypt died on the journey through the wilderness after they left Egypt.
Referenced Verses
- Num 26:64-65 : 64 But among them, there was not one man who had been included in the census Moses and Aaron the priest conducted when they counted the Israelites in the Wilderness of Sinai. 65 For the Lord had said of them, 'They will surely die in the wilderness.' Not one of them survived except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
- Deut 2:16 : 16 When all the fighting men among the people had died and were gone,
- 1 Cor 10:5 : 5 But God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
- Heb 3:17-19 : 17 And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? 18 And to whom did he swear that they would never enter his rest, if not to those who disobeyed? 19 So we see that they were not able to enter because of their unbelief.
- Deut 2:14 : 14 The time we traveled from Kadesh-barnea until we crossed the Zered Valley was thirty-eight years, until the entire generation of fighting men had perished from the camp, as the LORD had sworn to them.
- Num 14:22 : 22 none of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness, but who disobeyed me and tested me ten times,