Verse 2
When the Gazites were told, 'Samson has come here,' they surrounded the place and waited for him all night at the city gate. They remained quiet throughout the night, saying, 'At dawn, we will kill him.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Da Gazas innbyggere fikk vite at Samson var kommet, omringet de stedet og stod vakt hele natten ved byporten. De smidde planer og sa: ‘Når morgenen gryr, skal vi drepe ham.’
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Da fikk gazittene vite at Samson var kommet, og de omringet stedet. De ventet på ham hele natten ved byporten, men de var stille hele natten og sa: «La oss drepe ham om morgenen når det blir lyst.»
Norsk King James
Og det ble sagt til gazittene: Samson er kommet hit. De omringet ham og lurt på ham hele natten ved byporten, og de var stille hele natten og sa: Om morgenen, når det blir dag, skal vi drepe ham.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og det ble sagt til folkene i Gaza: Samson er kommet hit, så de omringet stedet og ventet på ham hele natten ved byporten. De var stille hele natten og sa: Når det blir morgen, dreper vi ham.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Gassittene fikk vite at Samson var der. De omringet stedet og lå i bakhold hele natten ved byporten. De ventet stille og sa: 'Vi skal drepe ham ved daggry.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Det ble fortalt til mennene i Gaza: Samson er kommet hit. De omringet stedet og ventet på ham hele natten i byporten, men holdt seg rolig hele natten og sa: Når morgenen kommer og det blir lyst, skal vi drepe ham.
o3-mini KJV Norsk
Det ble fortalt til gazaerne: ‘Samson er kommet hit.’ De omringet ham og ventet på ham hele natten ved byporten, og holdt seg stille, idet de sa: ‘Når morgenen gryr, skal vi drepe ham.’
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Det ble fortalt til mennene i Gaza: Samson er kommet hit. De omringet stedet og ventet på ham hele natten i byporten, men holdt seg rolig hele natten og sa: Når morgenen kommer og det blir lyst, skal vi drepe ham.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Gazittene fikk vite: «Samson har kommet hit!» De omringet stedet og lå i bakhold for ham hele natten ved byporten. De holdt seg rolige hele natten og sa: «Ved daggry skal vi drepe ham.»
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Da Gazas innbyggere fikk høre at Simson var der, omringet de stedet og lå i bakhold ved byporten hele natten. De sa til hverandre: «La oss vente til morgengry, så vil vi drepe ham.»
Original Norsk Bibel 1866
Og man sagde til de Assiter: Samson er kommen hid, og de gik omkring og lurede paa ham den ganske Nat ved Stadsporten; men de vare stille den ganske Nat, sigende: Naar det bliver lyst imorgen, da ville vi slaae ham ihjel.
King James Version 1769 (Standard Version)
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
KJV 1769 norsk
Da fikk folkene i Gaza beskjed om at Samson var kommet hit. De omringet han og lå i bakhold for ham hele natten ved byporten. De var stille hele natten og sa: Når dagen gryr, skal vi drepe ham.
KJV1611 - Moderne engelsk
And the people of Gaza were told, "Samson is here." So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. They stayed quiet all night, saying, "In the morning, at daylight, we will kill him."
King James Version 1611 (Original)
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
Norsk oversettelse av Webster
Folk i Gaza fikk høre: «Samson er kommet hit.» De omringet ham og ventet på ham hele natten ved byporten, men holdt seg stille hele natten og sa: «Vi venter til det blir morgen, da skal vi drepe ham.»
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Det ble sagt til folket i Gaza: 'Samson har kommet hit.' De omringet stedet og ventet på ham hele natten ved byporten, og de holdt seg stille gjennom natten og sa: 'Når morgenlyset kommer, vil vi drepe ham.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Gazittene fikk høre at Samson var kommet dit, og de omringet stedet og ventet på ham ved byporten hele natten. De holdt seg stille hele natten og sa: «La oss vente til dagen lysner, så skal vi drepe ham.»
Norsk oversettelse av BBE
Gazittene fikk høre at Samson var der, og de omringet stedet og holdt vakt ved byporten hele natten, og sa: Når dagen kommer, skal vi drepe ham.
Coverdale Bible (1535)
The was it saide vnto the Gasites: Samson is come hither. And they compased him aboute, & caused to laye wayte for him preuely, & watched all the nighte in the gate of ye cite, & all that nighte they helde them styll, & sayde: Abyde, tomorow whan it is lighte, we wyll slaye him.
Geneva Bible (1560)
And it was tolde to the Azzahites, Samson is come hither. And they went about, and laied wayte for him all night in the gate of the citie, & were quiet all the nyght, saying, Abide till the morning earely, and we shall kill him.
Bishops' Bible (1568)
And it was tolde the Azathites, saying: Samson is come hyther. And they went about, and layde a wayte for hym there all nyght in the gate of the citie, and were styll all the nyght, saying: In the mornyng whan it is day, we shall kyll hym.
Authorized King James Version (1611)
[And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed [him] in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
Webster's Bible (1833)
[It was told] the Gazites, saying, Samson is come here. They compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, [Let be] until morning light, then we will kill him.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`it is told' to the Gazathites, saying, `Samson hath come in hither;' and they go round and lay wait for him all the night at the gate of the city, and keep themselves silent all the night, saying, `Till the light of the morning -- then we have slain him.'
American Standard Version (1901)
[ And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, [Let be] till morning light, then we will kill him.
Bible in Basic English (1941)
And it was said to the Gazites, Samson is here. So they went round, watching for him all day at the doorway of the town, but at night they kept quiet, saying, When daylight comes we will put him to death.
World English Bible (2000)
[It was told] the Gazites, saying, "Samson is here!" They surrounded him, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, [Let be] until morning light, then we will kill him.
NET Bible® (New English Translation)
The Gazites were told,“Samson has come here!” So they surrounded the town and hid all night at the city gate, waiting for him to leave. They relaxed all night, thinking,“He will not leave until morning comes; then we will kill him!”
Referenced Verses
- 1 Sam 23:26 : 26 Saul was going along one side of the mountain, and David and his men were on the other side, hurrying to get away from Saul. But as Saul and his forces were closing in on David and his men to capture them,
- Ps 118:10-12 : 10 All the nations surrounded me; in the name of the Lord, I cut them off. 11 They surrounded me, yes, they surrounded me; in the name of the Lord, I cut them off. 12 They surrounded me like bees; they were extinguished like burning thorns; in the name of the Lord, I cut them off.
- Acts 9:24 : 24 But Saul learned of their plan. Day and night they watched the city gates in order to kill him.
- Acts 23:15 : 15 Now then, you and the council should notify the commander to bring Paul down to you, as though you are going to investigate his case more thoroughly. We are ready to kill him before he gets here.
- 2 Cor 11:32-33 : 32 In Damascus, the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded to arrest me, 33 but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.
- Judg 15:18 : 18 Because he was very thirsty, he cried out to the LORD, "You have given your servant this great deliverance. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"
- 1 Sam 19:11 : 11 Saul sent messengers to David's house to watch him and to kill him in the morning. But Michal, David’s wife, warned him, saying, 'If you don’t escape tonight, you will be killed in the morning.'
- Matt 21:38 : 38 But when the tenant farmers saw the son, they said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance!'
- Matt 27:1 : 1 When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.