Verse 19

Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after the guards had been changed. They blew their trumpets and smashed the jars in their hands.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Gideon og de hundre mennene som var med ham, kom til utkanten av leiren ved den midterste nattevakt, akkurat når vaktene ble skiftet. De blåste i basunene og knuste krukkene.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Gideon og de hundre mennene med ham kom til utkanten av leiren i begynnelsen av nattevakten, nettopp da de hadde stilt vaktene. De blåste i trompetene og knuste krukkene som var i deres hender.

  • Norsk King James

    Så kom Gideon og de hundre mennene som var med ham, til kanten av leiren i begynnelsen av midtvakten; og de hadde nettopp satt vakten; så blåste de i trompetene, og brakk krukkene som var i hendene deres.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Så kom Gideon og de hundre mennene som var med ham, til utkanten av leiren ved midnattsskiftet, samt da vaktene nettopp var satt. De blåste i trompetene og knuste krukkene de hadde i hendene.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Gideon og de hundre som var med ham, gikk til utkanten av leiren ved midnattens skift, etter at vaktene var blitt satt. De blåste i trompetene og knuste krukkene de hadde i hendene.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Så kom Gideon og de hundre mennene som var med ham til utkanten av leiren på begynnelsen av nattevakten, og de hadde nettopp satt vaktene: og de blåste i trompetene og knuste krukkene som var i hendene deres.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da kom Gideon med de hundre menn som var med ham til garnisons ytterkant ved begynnelsen av midtvakten; de hadde nettopp begynt vakten. De blåste i trompetene og knuste krukkene de bar i hånden.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Så kom Gideon og de hundre mennene som var med ham til utkanten av leiren på begynnelsen av nattevakten, og de hadde nettopp satt vaktene: og de blåste i trompetene og knuste krukkene som var i hendene deres.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Gideon og de hundre mennene som var med ham, kom til utkanten av leiren ved begynnelsen av midtvakten, akkurat da de hadde stilt ut vaktpostene. De blåste i trompetene og brakk krukkene de hadde i hendene.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Så kom Gideon og de hundre mennene som var med ham, til utkanten av leiren i begynnelsen av den midtre nattevakten, rett etter at vaktene var satt. De blåste i hornene og knuste krukkene som var i hendene deres.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Saa kom Gideon og de hundrede Mænd, som vare med ham, til det Yderste af Leiren i den midterste Vagts Begyndelse, — de havde nyligen opsat Vagterne — og de blæste i Trompeterne og søndersloge Krukkerne, som vare i deres Haand.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.

  • KJV 1769 norsk

    Så kom Gideon og de hundre mennene som var med ham til utkanten av leiren i begynnelsen av nattevakten. De hadde nettopp satt vakt, og de blåste i trompetene og slo krukkene i stykker som de hadde i hendene.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    So Gideon and the hundred men who were with him came to the outside of the camp at the beginning of the middle watch, and they had just set the watch, and they blew the trumpets and broke the pitchers that were in their hands.

  • King James Version 1611 (Original)

    So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Så kom Gideon og de hundre mennene som var med ham, til utkanten av leiren ved begynnelsen av den midtre nattevakt, nettopp da de nylig hadde satt vaktpostene. De blåste i trompetene og slo krukkene i stykker som de hadde i hendene.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Gideon og hundre menn med ham kom til utkanten av leiren ved begynnelsen av midtvakten, like etter at vaktene var blitt satt. De blåste i trompetene og knuste krukkene de hadde i hendene.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Så kom Gideon og de hundre mennene som var med ham, til utkanten av leiren i begynnelsen av midtvakten, rett etter at vakten var satt. De blåste i trompetene og knuste krukkene de hadde i hendene.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Gideon og de 300 mennene som var med ham kom til utkanten av leiren ved begynnelsen av mellomvakten, nettopp da vaktmennene hadde tatt sine poster, og da blåste de i hornene og knuste karene.

  • Coverdale Bible (1535)

    Thus came Gedeon and the thre hundreth men with him vnto the vttemost parte of ye hoost (aboute the tyme whan the mydwatch begynneth) and waked vp the watchme, and blewe with the trompettes, and smote asunder the pitchers in their handes.

  • Geneva Bible (1560)

    So Gideon and the hundreth men that were with him, came vnto the outside of the hoste, in the beginning of the middle watche, and they raised vp the watchmen, and they blew with their trumpets, and brake the pitchers that were in their handes.

  • Bishops' Bible (1568)

    So Gedeon and the hundred men that were with him, came vnto the outsyde of the hoast in the begynnyng of the myddle watche, & raysed vp the watch men: And they blewe with their trumpettes, & brake the pytchers that were in their handes.

  • Authorized King James Version (1611)

    So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that [were] in their hands.

  • Webster's Bible (1833)

    So Gideon, and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Gideon cometh -- and the hundred men who `are' with him -- into the extremity of the camp, `at' the beginning of the middle watch (it hath only just confirmed the watchmen), and they blow with trumpets -- dashing in pieces also the pitchers which `are' in their hand;

  • American Standard Version (1901)

    So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands.

  • Bible in Basic English (1941)

    So Gideon and the three hundred men who were with him came to the outer line of tents, at the start of the middle watch, when the watchmen had only then taken their stations; and the horns were sounded and the vessels broken.

  • World English Bible (2000)

    So Gideon, and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Gideon took a hundred men to the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guards. They blew their trumpets and broke the jars they were carrying.

Referenced Verses

  • Exod 14:24 : 24 During the last watch of the night, the LORD looked down on the Egyptian army from the pillar of fire and cloud and threw it into confusion.
  • Judg 7:16 : 16 Gideon divided the three hundred men into three groups. He placed trumpets and empty jars, with torches inside the jars, into the hands of all of them.
  • Ps 2:9 : 9 You will break them with an iron rod; You will shatter them like a potter's vessel.
  • Jer 13:13-14 : 13 Then you shall say to them, ‘This is what the LORD says: Behold, I am about to fill all the inhabitants of this land, the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the people of Jerusalem with drunkenness. 14 And I will shatter them, one against another, fathers and sons together,’ declares the LORD. ‘I will show no pity, no compassion, and no mercy to prevent their destruction.’
  • Jer 19:1-9 : 1 This is what the LORD said: Go and buy a clay jar from a potter. Take some of the elders of the people and of the priests with you. 2 Go out to the Valley of Ben-Hinnom, near the entrance of the Potsherd Gate, and there proclaim the words I tell you. 3 Say, ‘Hear the word of the LORD, you kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am about to bring disaster on this place that will make the ears of anyone who hears of it tingle. 4 For they have abandoned Me and made this place foreign. They have burned incense here to other gods—gods that neither they, their ancestors, nor the kings of Judah have known. And they have filled this place with the blood of the innocent. 5 They have built high places to Baal to burn their children in the fire as offerings to Baal—something I did not command or speak of, nor did it ever enter My mind. 6 So beware! The days are coming,’ declares the LORD, ‘when this place will no longer be called Topheth or the Valley of Ben-Hinnom, but the Valley of Slaughter. 7 In this place, I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies and at the hands of those who seek their lives. I will give their dead bodies as food to the birds of the sky and the wild animals of the earth. 8 I will make this city desolate and an object of scorn. Everyone who passes by will be appalled and will scoff because of all its wounds. 9 I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another's flesh because of the siege and distress that their enemies and those who seek their lives will impose on them. 10 Then you are to break the jar in the presence of those who are with you. 11 And say to them, ‘This is what the LORD Almighty says: I will break this people and this city as one breaks a potter’s jar that cannot be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room to bury.’
  • Matt 25:6 : 6 At midnight, there was a cry: ‘Look, the bridegroom is coming! Go out to meet him!’
  • 1 Thess 5:2 : 2 For you yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
  • Rev 16:15 : 15 Look, I am coming like a thief! Blessed is the one who stays awake and keeps their clothes with them, so they will not walk around naked and be shamefully exposed.