Verse 25
Therefore, I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Derfor sier jeg til dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, eller hva dere skal drikke; heller ikke for kroppen, hva dere skal kle på dere. Er ikke livet mer enn maten, og kroppen mer enn klærne?
NT, oversatt fra gresk
Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise eller drikke; heller ikke for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten og kroppen mer enn klærne?
Norsk King James
Derfor sier jeg til dere: Vær ikke bekymret for livet deres, hva dere skal spise eller hva dere skal drikke; ikke heller for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten, og kroppen mer enn klærne?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise eller drikke; heller ikke for kroppen, hva dere skal ha på dere. Er ikke livet mer enn maten, og kroppen mer enn klærne?
KJV/Textus Receptus til norsk
Derfor sier Jeg dere: Vær ikke bekymret for deres liv, hva dere skal spise eller hva dere skal drikke, eller for deres kropp, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten og kroppen mer enn klærne?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Derfor sier jeg dere, bekymre dere ikke for livet, hva dere skal spise eller hva dere skal drikke, heller ikke for kroppen hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten, og kroppen mer enn klærne?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise eller drikke, eller for kroppen, hvordan dere skal kle dere. Er ikke livet mer enn mat, og kroppen mer enn klær?
o3-mini KJV Norsk
Derfor sier jeg dere: Bekymre dere ikke for deres liv, om hva dere skal spise eller drikke, eller for deres kropp, om hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten, og kroppen mer enn klærne?
gpt4.5-preview
Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, hva dere skal drikke, eller for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten, og kroppen mer enn klærne?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, hva dere skal drikke, eller for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten, og kroppen mer enn klærne?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise eller drikke, eller for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten, og kroppen mer enn klærne?
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise eller hva dere skal drikke, eller for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten og kroppen mer enn klærne?
Original Norsk Bibel 1866
Derfor siger jeg eder: Bekymrer eder ikke for eders Liv, hvad I skulle æde og hvad I skulle drikke; ikke heller for eders Legeme, hvad I skulle iføres. Er ikke Livet mere end Maden, og Legemet mere end Klæderne?
King James Version 1769 (Standard Version)
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
KJV 1769 norsk
Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise eller drikke, eller for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten, og kroppen mer enn klærne?
KJV1611 - Moderne engelsk
Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
King James Version 1611 (Original)
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Norsk oversettelse av Webster
Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise eller drikke, eller for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten og kroppen mer enn klærne?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Derfor sier jeg dere: vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise eller drikke, heller ikke for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten, og kroppen mer enn klærne?
Norsk oversettelse av ASV1901
Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise eller hva dere skal drikke, heller ikke for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten, og kroppen mer enn klærne?
Norsk oversettelse av BBE
Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise eller drikke, eller for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten, og kroppen mer enn klærne?
Tyndale Bible (1526/1534)
Therfore I saye vnto you be not carefull for your lyfe what ye shall eate or what ye shall drincke nor yet for youre body what ye shall put on. ys not ye lyfe more worth then meate and the body more of value then raymeut?
Coverdale Bible (1535)
Therfore I saye vnto you: be not ye carefull for your lyfe, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for youre body, what ye shal put on. Ys not the lyfe more worth the meate, and the body more of value then raymet?
Geneva Bible (1560)
Therefore I say vnto you, be not carefull for your life, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more worth then meate? and the bodie then raiment?
Bishops' Bible (1568)
Therfore I say vnto you, be not carefull for your lyfe, what ye shall eate, or drynke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the lyfe more worth then meate? & the body then rayment?
Authorized King James Version (1611)
¶ ‹Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?›
Webster's Bible (1833)
Therefore, I tell you, don't be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn't life more than food, and the body more than clothing?
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
American Standard Version (1901)
Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
Bible in Basic English (1941)
So I say to you, Take no thought for your life, about food or drink, or about clothing for your body. Is not life more than food, and the body more than its clothing?
World English Bible (2000)
Therefore, I tell you, don't be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn't life more than food, and the body more than clothing?
NET Bible® (New English Translation)
Do Not Worry“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn’t there more to life than food and more to the body than clothing?
Referenced Verses
- Matt 6:31 : 31 So do not worry, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'
- Phil 4:6 : 6 Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
- 1 Pet 5:7 : 7 Cast all your anxieties upon Him, because He cares for you.
- Matt 6:34 : 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
- Luke 12:22-31 : 22 Then He said to His disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear. 23 For life is more than food, and the body more than clothing. 24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than birds! 25 Who of you by worrying can add a single hour to his life? 26 If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about the rest? 27 Consider how the lilies grow. They do not labor or spin, yet I tell you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these. 28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, how much more will He clothe you—O you of little faith! 29 So do not seek what you will eat or what you will drink, and do not worry about it. 30 For all the nations of the world eagerly seek these things, and your Father knows that you need them. 31 Instead, seek His kingdom, and these things will be given to you as well.
- Matt 6:27-28 : 27 Who among you, by worrying, can add a single cubit to their lifespan? 28 Why do you worry about clothing? Observe the lilies of the field and how they grow. They do not toil or spin.
- 1 Cor 7:32 : 32 I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs—how he can please the Lord.
- Ps 55:22 : 22 His speech was smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
- Luke 12:4-5 : 4 I tell you, my friends, do not fear those who kill the body but can do nothing more afterward. 5 But I will warn you whom you should fear: Fear the one who, after killing, has the authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear Him!
- Rom 8:32 : 32 He who did not spare His own Son but gave Him up for us all—how will He not also, along with Him, graciously give us all things?
- Matt 10:19 : 19 When they hand you over, do not worry about how or what you should say, for what you are to say will be given to you at that time.
- Matt 13:22 : 22 The seed sown among thorns is the one who hears the word, but the worries of this age and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
- Mark 4:19 : 19 but the worries of this age, the deceitfulness of wealth, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
- Mark 13:11 : 11 When you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given to you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
- Luke 8:14 : 14 The seed that fell among the thorns represents those who hear, but as they go on their way, they are choked by life's worries, riches, and pleasures, and they do not mature.
- Luke 10:40-41 : 40 But Martha was distracted by much serving. So she came to Him and asked, 'Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her, therefore, to help me.' 41 The Lord answered her, 'Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.'
- Luke 12:8-9 : 8 I tell you, anyone who acknowledges Me before others, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. 9 But whoever denies Me before others will be denied before the angels of God.
- Luke 12:11 : 11 When they bring you before synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say.
- 2 Tim 2:4 : 4 No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of civilian life; instead, they strive to please the one who enlisted them.
- Heb 13:5-6 : 5 Let your character be free from the love of money, being content with what you have, for He has said, 'I will never leave you nor forsake you.' 6 So we can confidently say: 'The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?'
- Matt 5:22-28 : 22 But I say to you, everyone who is angry with their brother without cause will be subject to judgment. Whoever says to their brother, ‘Raka!’ will be answerable to the council, and whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell. 23 So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift. 25 Settle matters quickly with your adversary while you are on the way to court. Otherwise, your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. 26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. 27 You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’ 28 But I tell you that anyone who looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.