Verse 1
Woe is me, for I am like those gathering summer fruit, like those gleaning after the harvest; there is no cluster to eat, no early fig that my soul desires.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Ve meg! For jeg er som høsten som er over, som druene som er plukket ved innhøstingen. Det er ingen frukt å spise; ingen høst som jeg lengter etter.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Ve meg! For jeg er som når sommerfruktene har blitt samlet inn, som etterdruen fra vinhøsten: det finnes ingen klase å spise; min sjel lengt etter de første modne fruktene.
Norsk King James
Ve meg! For jeg er som når de plukker sommerfruktene, som drueplukkerne; det er ingen druer å spise: min sjel lengter etter de deilige fruktene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Å, stakkars meg! Jeg er som frukt som sankes om sommeren, som druene som blir igjen etter vinhøsten; det finnes ingen drue å spise, ingen av de tidlige fruktene som jeg hadde lengsel etter.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Akk, jeg er som de som samler sommerens frukt, som de som plukker vin druene etter innhøstingen. Det finnes ingen drueklase for å spise, ingen første frukt som sjelen min lengter etter.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Ve meg! Jeg er som når sommerfruktene er høstet, som når de siste druene er plukket: det finnes ingen drueklase å spise; min sjel lengter etter de først modne fruktene.
o3-mini KJV Norsk
Ve meg! For jeg er som når sommerens frukter er samlet, som druene som er siktet etter ved innhøstingen – det finnes ingen klase å få, og min sjel lengtet etter den utsøkte frukt.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Ve meg! Jeg er som når sommerfruktene er høstet, som når de siste druene er plukket: det finnes ingen drueklase å spise; min sjel lengter etter de først modne fruktene.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Akk, for meg, for jeg har blitt som sommerens innhøsting, som etterlatt druer etter vintangen; det finnes ingen klase å spise, min sjel lengter etter de første modne fikener.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Ve meg, for jeg er blitt som de som samler inn sommerfrukter, som de som plukker druer i vinhøsten; der er ingen klase å ete, min sjel lengter etter de første modne fruktene.
Original Norsk Bibel 1866
Vee mig! thi jeg er som de Ting, der eftersankes om Sommeren, som (efterladte) Viinqviste i Viinhøsten; der er ikke en Viindrue til at æde, (eller) den første Frugt, som min Sjæl havde Lyst til.
King James Version 1769 (Standard Version)
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
KJV 1769 norsk
Ve meg! For jeg er som når man har sanket sommerfruktene, som de siste druene etter innhøstingen: det finnes ingen klase å spise, min sjel ønsker seg den tidligste frukten.
KJV1611 - Moderne engelsk
Woe is me! For I am like when they have gathered the summer fruits, like the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desired the first ripe fruit.
King James Version 1611 (Original)
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
Norsk oversettelse av Webster
Elendighet er min lodd! Jeg er som den som samler sommerfrukten, som etterrensk i vingården: Det finnes ingen drueklase å spise. Min sjel lengter etter de tidlige fiken.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Ve meg, for jeg har blitt som etterlatenskapene av sommerfrukter, som etterhøst. Det finnes ingen klase å spise, førstegangsfrukt min sjel ønsker.
Norsk oversettelse av ASV1901
Ve meg! For jeg er som når sommerfruktene er samlet, som når druene er plukket etter innhøstingen: det finnes ingen drueklase å spise; min sjel lengter etter den første modne fikenen.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg er i sorg! For jeg er som når de har samlet inn sommerfruktene, som de siste druene: det er ingenting å spise, ikke engang en tidlig fiken etter min lengsel.
Coverdale Bible (1535)
Wo is me: I am become as one, that goeth a gleenynge in the haruest. There are no mo grapes to eate, yet wolde I fayne (with all my herte) haue of the best frute.
Geneva Bible (1560)
Wo is me, for I am as the sommer gatherings, and as the grapes of the vintage: there is no cluster to eate: my soule desired the first ripe fruites.
Bishops' Bible (1568)
Wo is me, I am become as one that goeth a gleanyng in the haruest: there are no mo grapes to eate, yet would I faine with al my hearte haue of the best fruite.
Authorized King James Version (1611)
¶ Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: [there is] no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
Webster's Bible (1833)
Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vinyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig.
Young's Literal Translation (1862/1898)
My wo `is' to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul.
American Standard Version (1901)
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.
Bible in Basic English (1941)
Sorrow is mine! for I am as when they have got in the summer fruits, like the last of the grapes: there is nothing for food, not even an early fig for my desire.
World English Bible (2000)
Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig.
NET Bible® (New English Translation)
Micah Laments Judah’s Sin Woe is me! For I am like those gathering fruit, and those harvesting grapes, when there is no grape cluster to eat, and no fresh figs that my stomach craves.
Referenced Verses
- Isa 24:13 : 13 So it will be in the midst of the earth among the nations, like the shaking of an olive tree, as gleanings after the grape harvest is over.
- Isa 28:4 : 4 The fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, will be like an early fig before the summer harvest—when someone sees it, they quickly swallow it while it is still in their hand.
- Hos 9:10 : 10 Like grapes in the wilderness, I found Israel. Like the first fruit on the fig tree in its first season, I saw your ancestors. But they went to Baal Peor, consecrated themselves to shame, and became as detestable as the thing they loved.
- Isa 17:6 : 6 Yet gleanings will remain, like an olive tree that is beaten: two or three berries at the top of the highest branch, four or five on its fruitful branches, declares the LORD, the God of Israel.
- Jer 4:31 : 31 I hear a cry like that of a woman in labor, anguish like a woman giving birth to her first child—the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: 'Woe is me! My life is fainting before the killers.'
- Jer 15:10 : 10 Woe to me, my mother, that you gave birth to me—a man of strife and contention to the whole land! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
- Jer 45:3 : 3 You have said, 'Woe to me! The LORD has added sorrow to my pain. I am worn out from my groaning, and I find no rest.'
- Isa 24:16 : 16 From the ends of the earth, we hear songs: 'Glory to the Righteous One.' But I said, 'I perish, I perish, woe to me! The treacherous betray, with treachery the treacherous betray.'
- Ps 120:5 : 5 Woe to me that I dwell in Meshech, and live among the tents of Kedar.
- Isa 6:5 : 5 Then I said, "Woe to me! For I am ruined because I am a man of unclean lips, and I dwell among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the LORD of Hosts."