Verse 24

'The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion. They will not lie down until they devour their prey and drink the blood of the slain.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Se, et folk som reiser seg som en løvne, som løfter seg som en løve. Det skal ikke legge seg før det har fortært bytte og drukket de slagne blod.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Se, folket skal reise seg som en løve, og løfte seg som en ung løve: han skal ikke legge seg før han har fortært byttet, og drukket de drepte slagne.

  • Norsk King James

    Se, folket skal reise seg som en stor løve og heve seg som en ung løve; han skal ikke legge seg ned før han har spist byttet og drukket blodet av de drepte.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Se, folket reiser seg som en løvinne, løfter seg som en løve. Den legger seg ikke før den har spist bytte og drukket de drepte sitt blod.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Folket står opp som en ung løve, reiser seg som en voksen løve. Det legger seg ikke før det har spist byttet og drukket de stakkars' blod.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Se, folket skal reise seg som en stor løve, og løfte seg som en ung løve: de skal ikke legge seg før de har fortært byttet, og drukket blodet av de drepte.

  • o3-mini KJV Norsk

    Se, folket skal reise seg som en mektig løve og vokse frem som en ung løve. Han vil ikke legge seg før han har fortært byttet og drukket blodet av de dræpte.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Se, folket skal reise seg som en stor løve, og løfte seg som en ung løve: de skal ikke legge seg før de har fortært byttet, og drukket blodet av de drepte.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Se, et folk som reiser seg som en løve, opphever seg som en ung løve, han legger seg ikke før han har fortæret byttet og drukket blodet av de slagne.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Se, et folk som reiser seg som en ung løve og løfter seg som en voksen løve, som ikke vil legge seg før de har fortært byttet og drukket blodet av de drepte.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    See, det Folk skal staae op som en stor Løve, og ophøie sig som en Løve; det skal ikke lægge sig, før det æder Rovet og drikker de Ihjelslagnes Blod.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.

  • KJV 1769 norsk

    Se, folket skal reise seg som en stor løve, og løfte seg som en ung løve: han skal ikke legge seg før han har fortært byttet, og drukket blodet av de drepte.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Behold, the people shall rise up as a great lion and lift himself up like a young lion; he shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain.

  • King James Version 1611 (Original)

    Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Se, folket reiser seg som en løvinne, som en løve hever det seg: Det legger seg ikke før det har fortæret byttet, drukket de drepte blods.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Se, folket står opp som en løvinne, og løfter seg som en løve; han legger seg ikke før han har spist bytte og drukket blodet av de drepte.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Se, folket reiser seg som en løvinne, og som en løve løfter han seg opp. Han legger seg ikke ned før han har spist av byttet og drukket blodet av de slagne.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Se, Israel stiger opp som en løvinne, reiser seg som en løve: han tar ikke hvile før han har mettet seg på sine overvunnete, og drukket blodet av dem han har drept.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Beholde ye people shall ryse vp as a lyonesse and heue vpp hym selfe as a lion and shall not lye downe agayne vntill he haue eaten of the praye and dronke of the bloude of them that are slayne.

  • Coverdale Bible (1535)

    Beholde, the people shall ryse vp as a Lyonesse, & heue vp him self as a Lyon. He shal not lye downe, tyll he eate of the pray, and drynke the bloude of the slayne.

  • Geneva Bible (1560)

    Behold, the people shal rise vp as a lyon, & lift vp himselfe as a yong lyon: hee shall not lye downe, till he eate of the pray, and till he drinke the blood of the slayne.

  • Bishops' Bible (1568)

    Beholde, the people shall ryse vp as a Lion, and heaue vp him self as a young Lion: He shall not lye downe, vntyll he eate of the pray, and drinke the blood of them that are slayne.

  • Authorized King James Version (1611)

    Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat [of] the prey, and drink the blood of the slain.

  • Webster's Bible (1833)

    Behold, the people rises up as a lioness, As a lion does he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, Drink the blood of the slain.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Lo, the people as a lioness riseth, And as a lion he lifteth himself up, He lieth not down till he eateth prey, And blood of pierced ones doth drink.'

  • American Standard Version (1901)

    Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain.

  • Bible in Basic English (1941)

    See, Israel comes up like a she-lion, lifting himself up like a lion: he will take no rest till he has made a meal of those he has overcome, drinking the blood of those he has put to death.

  • World English Bible (2000)

    Behold, the people rises up as a lioness, As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eat of the prey, and drinks the blood of the slain."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Indeed, the people will rise up like a lioness, and like a lion raises himself up; they will not lie down until they eat their prey, and drink the blood of the slain.”

Referenced Verses

  • Gen 49:9 : 9 'Judah is a lion's cub; from the prey, my son, you have gone up. He stoops down, he crouches like a lion, and like a lioness—who dares to rouse him?
  • Gen 49:27 : 27 Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.
  • Num 24:8-9 : 8 God brought him out of Egypt; he has the strength of a wild ox. He will devour hostile nations and crush their bones; with his arrows, he will pierce them. 9 He crouched, he lay down like a lion, like a lioness—who dares to rouse him? Those who bless you will be blessed; those who curse you will be cursed.
  • Num 24:17 : 17 I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob, a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab and destroy all the sons of Sheth.
  • Deut 33:20 : 20 Of Gad he said: 'Blessed is he who enlarges Gad's territory. Gad dwells like a lion at rest, tearing arm and scalp.'
  • Ps 17:12 : 12 They are like a lion eager to tear its prey, like a young lion crouching in hiding.
  • Prov 30:30 : 30 A lion, mighty among beasts, who does not retreat before any;
  • Isa 31:4 : 4 For this is what the LORD said to me: As a lion or a young lion growls over its prey, and though a band of shepherds is called out against it, it is not frightened by their voice or disturbed by their noise, so the LORD of Hosts will come down to fight for Mount Zion and its hill.
  • Dan 2:44 : 44 In the days of those kings, the God of heaven will establish a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all these kingdoms and bring them to an end, but it will stand forever.
  • Amos 3:8 : 8 The lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who can but prophesy?
  • Mic 5:8-9 : 8 Your hand will be lifted up in victory over your adversaries, and all your enemies will be cut off. 9 On that day, declares the LORD, I will cut off your horses from among you and destroy your chariots.
  • Nah 2:11 : 11 Devastation, desolation, and destruction! Hearts melt, knees tremble, loins shake, and all faces turn pale.
  • Zech 10:4-5 : 4 From Judah will come the cornerstone, the tent peg, the battle bow, and every ruler together. 5 They will be like mighty warriors, trampling through the mire of the streets in battle. They will fight because the LORD is with them, and the riders on horses will be put to shame.
  • Zech 12:6 : 6 On that day I will make the leaders of Judah like a fire pot in a woodpile and like a flaming torch among sheaves. They will consume all the surrounding peoples on the right and on the left, while Jerusalem will remain secure in her place.
  • Rev 5:5 : 5 Then one of the elders said to me, "Do not weep! Look, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed and is able to open the scroll and its seven seals."
  • Rev 19:11-21 : 11 Then I saw heaven opened, and there was a white horse. Its rider is called Faithful and True, and He judges and makes war in righteousness. 12 His eyes were like a flame of fire, and on His head were many crowns. He had a name written that no one knows except Himself. 13 He was clothed in a robe dipped in blood, and His name is called The Word of God. 14 The armies of heaven, dressed in fine linen, white and clean, followed Him on white horses. 15 Out of His mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations, and He will rule them with a rod of iron. He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. 16 He has a name written on His robe and on His thigh: King of Kings and Lord of Lords. 17 Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice to all the birds flying high overhead: 'Come, gather for the great supper of God,' 18 'that you may eat the flesh of kings, the flesh of generals, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, small and great.' 19 Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the rider on the horse and His army. 20 But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the signs on his behalf. By these signs he had deceived those who had received the mark of the beast and worshiped its image. The two of them were thrown alive into the lake of fire burning with sulfur. 21 The rest were killed by the sword that proceeded from the mouth of the rider on the horse, and all the birds were filled with their flesh.