Verse 5

They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not make us cross the Jordan."

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    De sa: Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, gi dette landet til dine tjenere som eiendom. Vi ønsker ikke å krysse over Jordan.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    De sa videre: Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette land bli gitt til dine tjenere som besittelse, og før oss ikke over Jordan.

  • Norsk King James

    Derfor sa de, dersom vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli tildelt dine tjenere som en eiendom, og før oss ikke over Jordan.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli gitt til dine tjenere som eiendom; la oss ikke gå over Jordan."

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet gis til dine tjenere som eiendom. La oss ikke dra over Jordan."

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Så sa de: Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli gitt til dine tjenere til eiendom, og før oss ikke over Jordan.

  • o3-mini KJV Norsk

    Derfor sa de: 'Om vi har funnet nåde i dine øyne, la da dette landet gis dine tjenere som eiendom, og ikke før oss over Jordan.'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Så sa de: Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli gitt til dine tjenere til eiendom, og før oss ikke over Jordan.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    De fortsatte: «Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli gitt dine tjenere som eiendom. La oss slippe å krysse Jordan!»

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    De sa videre: Om vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli gitt til dine tjenere som eiendom. Få oss ikke til å krysse Jordan.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og de sagde: Dersom vi have fundet Naade for dine Øine, da lad dette Land gives dine Tjenere til Eiendom, lad os ikke gaae over Jordanen.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

  • KJV 1769 norsk

    De sa: Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli gitt til dine tjenere som eiendom, og la oss slippe å gå over Jordan.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Therefore, they said, if we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession, and do not bring us over the Jordan.

  • King James Version 1611 (Original)

    Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

  • Norsk oversettelse av Webster

    De sa: "Hvis vi har funnet nåde for dine øyne, la dette landet gis oss, dine tjenere, som eiendom; før oss ikke over Jordan."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og de sa: ‘Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli gitt til dine tjenere som eiendom; før oss ikke over Jordan.’

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De sa: Hvis vi har funnet nåde for dine øyne, la dette landet bli gitt til dine tjenere til eiendom; før oss ikke over Jordan.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og de sa: Hvis du vil, la dette landet gis til dine tjenere som arv: ikke ta oss over Jordan.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    wherfore (sayed they) yf we haue founde grace in thy syghte let this londe be geuen vnto thy servauntes to possesse and bringe vs not ouer Iordane.

  • Coverdale Bible (1535)

    And they sayde morouer: Yf we haue founde fauoure before the, the geue thy seruauntes this londe in possession, and we wyl not go ouer Iordane.

  • Geneva Bible (1560)

    Wherefore, said they, if we haue foud grace in thy sight, let this lande be giuen vnto thy seruants for a possession, & bring vs not ouer Iorde.

  • Bishops' Bible (1568)

    Wherfore said they: If we haue found grace in thy sight, let this lande be geue vnto thy seruauntes to possesse, & bryng vs not ouer Iordane.

  • Authorized King James Version (1611)

    Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, [and] bring us not over Jordan.

  • Webster's Bible (1833)

    They said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don't bring us over the Jordan.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And they say, `If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.'

  • American Standard Version (1901)

    And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.

  • Bible in Basic English (1941)

    And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan.

  • World English Bible (2000)

    They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don't bring us over the Jordan."

  • NET Bible® (New English Translation)

    So they said,“If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River.”

Referenced Verses

  • Gen 19:19 : 19 "Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me by sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die.
  • Deut 1:37 : 37 The LORD was also angry with me because of you, and He said, 'You also will not enter there.'
  • Deut 3:25-26 : 25 ‘Please let me cross over and see the good land on the other side of the Jordan—that fine hill country and Lebanon.’ 26 But the LORD was angry with me because of you and would not listen to me. Instead, the LORD said to me, ‘That is enough! Do not speak to Me anymore about this matter.’
  • Josh 7:7 : 7 Joshua said, "Alas, Sovereign Lord, why did you bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!
  • Ruth 2:10 : 10 She bowed down with her face to the ground and said to him, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me—a foreigner?"
  • 1 Sam 20:3 : 3 But David swore again and said, "Your father knows well that I have found favor in your eyes, and he thinks, 'Let Jonathan not know this, lest he be grieved.' But as the LORD lives and as your soul lives, there is but a step between me and death."
  • 2 Sam 14:22 : 22 Joab fell with his face to the ground in homage, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant’s request."
  • Esth 5:2 : 2 As soon as the king saw Queen Esther standing in the courtyard, she found favor in his eyes. The king extended to Esther the gold scepter that was in his hand, so Esther approached and touched the tip of the scepter.
  • Jer 31:2 : 2 This is what the LORD says: The people who survived the sword found grace in the wilderness as Israel journeyed to find rest.