Verse 13
The lazy person says, 'There's a lion outside! I might be killed in the streets!'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Den late sier: 'Det er en løve ute! Jeg vil bli drept i gaten!'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Den late sier: Det er en løve utenfor, jeg skal bli drept på gatene.
Norsk King James
Den late mannen sier: Det er en løve utenfor, jeg vil bli drept i gatene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Den late sier: Det er en løve ute, jeg vil bli drept på torget.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Den late sier: "Det er en løve der ute! Jeg blir drept på gaten!"
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Den late sier: Det er en løve der ute, jeg vil bli drept i gatene.
o3-mini KJV Norsk
Den late sier: 'Der ute lurer en løve; jeg skal bli drept på gatene.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Den late sier: Det er en løve der ute, jeg vil bli drept i gatene.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Den late sier: 'Det er en løve der ute, jeg blir drept på gatene!'
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Den late sier: 'Det er en løve ute! Jeg kan bli drept på gata!'.
Original Norsk Bibel 1866
En Lad sagde: Der er en Løve derude, jeg maatte dræbes midt paa Gaderne.
King James Version 1769 (Standard Version)
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
KJV 1769 norsk
Den late sier: Det er en løve utenfor, jeg vil bli drept i gatene.
KJV1611 - Moderne engelsk
The slothful man says, 'There is a lion outside; I shall be slain in the streets.'
King James Version 1611 (Original)
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
Norsk oversettelse av Webster
Den late sier: "Det er en løve utenfor! Jeg vil bli drept på gatene!"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Den late sier: ‘Det er en løve ute, jeg blir drept midt på gaten.’
Norsk oversettelse av ASV1901
Den late sier: Det er en løve ute; jeg blir drept på gatene!
Norsk oversettelse av BBE
Latskapens hater sier: Det er en løve der ute; jeg kan bli drept i gatene.
Coverdale Bible (1535)
The slouthfull body sayeth: there is a lyo wt out, I might be slayne in ye strete.
Geneva Bible (1560)
The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slaine in the streete.
Bishops' Bible (1568)
The slouthfull body saith there is a Lion without: I might be slaine in the streate.
Authorized King James Version (1611)
¶ The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.
Webster's Bible (1833)
The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the streets!"
Young's Literal Translation (1862/1898)
The slothful hath said, `A lion `is' without, In the midst of the broad places I am slain.'
American Standard Version (1901)
The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.
Bible in Basic English (1941)
The hater of work says, There is a lion outside: I will be put to death in the streets.
World English Bible (2000)
The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the streets!"
NET Bible® (New English Translation)
The sluggard has said,“There is a lion outside! I will be killed in the middle of the streets!”
Referenced Verses
- Num 13:32-33 : 32 And they spread a bad report about the land they had explored among the Israelites, saying, "The land we explored devours those who live in it, and all the people we saw there are of great size. 33 We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak come from the Nephilim. To ourselves, we seemed like grasshoppers, and we seemed the same to them."
- Prov 15:19 : 19 The path of the lazy is like a hedge of thorns, but the way of the upright is smooth.
- Prov 26:13-16 : 13 The lazy person says, 'There is a lion in the road, a lion in the streets!' 14 As a door turns on its hinges, so a lazy person turns on their bed. 15 The lazy person buries their hand in the dish and is too weary to bring it back to their mouth. 16 The lazy person is wiser in their own eyes than seven people who answer sensibly.