Verse 21
If a servant is pampered from youth, in the end he will cause grief.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Den som skjemmer bort sin tjener fra ung alder, får til slutt en opprørsk sønn.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Den som skjemmer bort sin tjener fra ungdommen av, vil til slutt ha ham som en sønn.
Norsk King James
Den som oppdrar sin tjener med omtanke fra barndommen, vil til slutt få ham som sønn.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Den som skjemmer bort sin tjener fra ung alder, vil til slutt få ham som en sønn.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Den som skjemmer bort sin tjener fra ungdommen, vil senere møte sin ende.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Den som oppdrar sin tjener forsiktig fra barndommen, vil til slutt ha ham som en sønn.
o3-mini KJV Norsk
Den som nøye oppdrar sin tjener fra barndommen, vil til slutt få ham til å bli som sin sønn.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Den som oppdrar sin tjener forsiktig fra barndommen, vil til slutt ha ham som en sønn.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Den som skjemmer bort sin tjener fra ungdommen av, vil ende opp med sorg.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
En som skjemmer bort sin tjener fra ung alder, vil til slutt ha ham som en opprører.
Original Norsk Bibel 1866
Naar En opføder sin Tjener kræsent fra Ungdommen, da vil han paa det Sidste være en Søn.
King James Version 1769 (Standard Version)
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
KJV 1769 norsk
Den som skjemmer bort sitt tjenertøy fra barnsben av, vil en dag få ham som sin arving.
KJV1611 - Moderne engelsk
He who delicately brings up his servant from childhood shall have him as a son in the end.
King James Version 1611 (Original)
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
Norsk oversettelse av Webster
Den som skjemmer bort sin tjener fra ungdommen av, vil til slutt ha ham som en sønn.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Den som skjemmer bort sin tjener fra ung alder, vil til slutt måtte tåle konsekvensene.
Norsk oversettelse av ASV1901
Den som skjemmer bort sin tjener fra ung alder, vil til slutt få ham som sønn.
Norsk oversettelse av BBE
Hvis en tjener blir skjemt bort fra ung alder, blir han til slutt en kilde til sorg.
Coverdale Bible (1535)
He that delicately bryngeth vp his seruaunt from a childe, shal make him his master at length.
Geneva Bible (1560)
He that delicately bringeth vp his seruant from youth, at length he will be euen as his sone.
Bishops' Bible (1568)
He that delicately bryngeth vp his seruaunt from a chylde, shall make hym his maister at length.
Authorized King James Version (1611)
¶ He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become [his] son at the length.
Webster's Bible (1833)
He who pampers his servant from youth Will have him become a son in the end.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Whoso is bringing up his servant delicately, from youth, `At' his latter end also he is continuator.
American Standard Version (1901)
He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last.
Bible in Basic English (1941)
If a servant is gently cared for from his early years, he will become a cause of sorrow in the end.
World English Bible (2000)
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
NET Bible® (New English Translation)
If someone pampers his servant from youth, he will be a weakling in the end.