Verse 17
The eye that mocks a father, that scorns obedience to a mother, will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Øyet som spotter sin far og forakter å adlyde sin mor, vil ravnene i dalen hakke ut og ørneungene spise opp.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Øyet som håner en far og forakter å lyde sin mor, det skal ravnene i dalen plukke ut, og rovfuglens unger skal spise det.
Norsk King James
Øyet som håner sin far, og forakter å lyde sin mor, ravnene i dalen skal hakke det ut, og de unge ørnene skal spise det.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Et øye som håner sin far og forakter sin mor, skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal spise det.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Øyet som håner sin far og forakter sin mor, det skal kråker fra dalen plukke ut, og ørneunger skal ete det.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Øyet som håner en far og forakter å lyde en mor, skal ravnene i dalen plukke ut, og ørneungene skal spise det.
o3-mini KJV Norsk
Den som håner sin far og forakter å adlyde sin mor, skal plukkes opp av ravnene i dalen, og unge ørner skal fortære ham.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Øyet som håner en far og forakter å lyde en mor, skal ravnene i dalen plukke ut, og ørneungene skal spise det.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Et øye som spotter en far og forakter en mors lydighet, det vil ravnene ved bekken hakke ut, og ørneungene vil spise det.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Øyet som spotter en far, og forakter å adlyde en mor, skal ravnene ved bekken hakke ut og ørneunger spise opp.
Original Norsk Bibel 1866
Et Øie, som spotter (sin) Fader og foragter at hænge ved (sin) Moder, det skulle Ravne udhakke ved Bækken, og Ørneunger skulle æde det.
King James Version 1769 (Standard Version)
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
KJV 1769 norsk
Det øyet som håner sin far og ikke adlyder sin mor, det skal ravnene i dalen hakke ut, og ørneungene skal spise det.
KJV1611 - Moderne engelsk
The eye that mocks his father and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
King James Version 1611 (Original)
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Norsk oversettelse av Webster
Øyet som spotter sin far og forakter lydighet mot sin mor, ravnene i dalen skal hakke det ut, og de unge ørnene vil ete det.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Et øye som spotter en far, og forakter å lyde en mor, det vil ravnene fra dalen hakke ut, og unge ørner vil spise det.
Norsk oversettelse av ASV1901
Øyet som håner faren sin, Og forakter å adlyde sin mor, Dalenes ravner skal hakke det ut, Og ørneungene skal spise det.
Norsk oversettelse av BBE
Øyet som spotter en far og ikke ser verdi i en mor når hun er gammel, skal bli hakket ut av ravnene i dalen og bli mat for ungørnene.
Coverdale Bible (1535)
Who so laugheth his father to scorne, and setteth his mothers commaudement at naught: the rauens pycke out his eyes in the valley, and deuoured be he of the yongle Aegles.
Geneva Bible (1560)
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
Bishops' Bible (1568)
Who so laugheth his father to scorne, and setteth his mothers commaundement at naught, the rauens of the valley picke out his eyes, and deuoured be he of the young Egles.
Authorized King James Version (1611)
The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Webster's Bible (1833)
The eye that mocks at his father, And scorns obedience to his mother: The ravens of the valley shall pick it out, The young eagles shall eat it.
Young's Literal Translation (1862/1898)
An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
American Standard Version (1901)
The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
Bible in Basic English (1941)
The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.
World English Bible (2000)
"The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
NET Bible® (New English Translation)
The eye that mocks at a father and despises obeying a mother– the ravens of the valley will peck it out and the young vultures will eat it.
Referenced Verses
- Prov 23:22 : 22 Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
- Prov 30:11 : 11 There is a generation that curses its father and does not bless its mother.
- Deut 21:18-21 : 18 If a man has a stubborn and rebellious son who does not obey his father or mother, and they discipline him but he will not listen to them, 19 his father and mother are to take hold of him and bring him to the elders at the gate of his city. 20 They shall say to the elders, ‘This son of ours is stubborn and rebellious. He will not listen to us. He is a glutton and a drunkard.’ 21 Then all the men of his city shall stone him to death. You must purge the evil from among you, and all Israel will hear of it and be afraid.
- Deut 28:26 : 26 Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.
- 1 Sam 17:44 : 44 Then he said to David, 'Come here, and I will give your flesh to the birds of the sky and the wild animals of the field.'
- 2 Sam 18:9-9 : 9 Absalom happened to meet David’s servants. He was riding his mule when it passed under the thick branches of a large oak tree. His head got caught in the tree, leaving him hanging between heaven and earth, while the mule under him kept going. 10 A man saw what had happened and told Joab, 'I saw Absalom hanging in an oak tree.'
- 2 Sam 18:14-17 : 14 Joab said, 'I cannot linger here with you.' So he took three spears in his hand and thrust them into Absalom’s heart while he was still alive, hanging in the oak tree. 15 Ten of Joab’s young armor-bearers surrounded Absalom, struck him, and killed him. 16 Then Joab blew the ram’s horn, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab had restrained them. 17 They took Absalom, threw him into a large pit in the forest, and piled a great heap of stones over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
- 2 Sam 21:10 : 10 Rizpah, daughter of Aiah, took sackcloth and spread it out for herself on a rock. From the beginning of the harvest until the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not allow the birds of the sky to rest on them by day or the wild animals by night.
- Prov 20:20 : 20 Whoever curses their father or mother, their lamp will be extinguished in utter darkness.
- Gen 9:21-27 : 21 He drank some of the wine, became drunk, and uncovered himself inside his tent. 22 Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers outside. 23 But Shem and Japheth took a garment, laid it across their shoulders, and walked backward to cover their father’s nakedness. Their faces were turned the other way so they would not see their father’s nakedness. 24 When Noah awoke from his wine and learned what his youngest son had done to him, 25 he said, 'Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers.' 26 He also said, 'Blessed be the LORD, the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem.' 27 May God enlarge Japheth's territory, and may he dwell in the tents of Shem; and may Canaan be his servant.
- Lev 20:9 : 9 Anyone who curses his father or mother shall surely be put to death. He has cursed his father or mother; his blood is upon him.