Verse 14
It said to the sixth angel who had the trumpet, 'Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
som sa til den sjette engelen som hadde trompeten: Løs de fire englene som er bundet ved den store elven Eufrat.
NT, oversatt fra gresk
som sa til den sjette engelen som bar basunen: Løs de fire englene som er bundet ved den store elven Eufrat.
Norsk King James
og sa til den sjette engelen som blåste i trompet: Frigjør de fire englene som er bundet ved den store elven Eufrat.
Modernisert Norsk Bibel 1866
den sa til den sjette engelen med basunen: Løs de fire englene som er bundet ved den store elven Eufrat.
KJV/Textus Receptus til norsk
som sa til den sjette engel som hadde basunen: Løs de fire englene som er bundet ved den store elven Eufrat.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Røsten sa til den sjette engelen som hadde basunen: Løs de fire englene som er bundet ved den store elven Eufrat.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
som sa til den sjette engelen, han som hadde trompeten: «Løs de fire englene som er bundet ved den store elven Eufrat.»
o3-mini KJV Norsk
Stemmen sa til den sjette engelen med trompet: «Løs de fire englene som er bundet ved den store elven Eufrat.»
gpt4.5-preview
som sa til den sjette engelen som hadde basunen: «Løs de fire englene som er lenket ved den store elven Eufrat.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
som sa til den sjette engelen som hadde basunen: «Løs de fire englene som er lenket ved den store elven Eufrat.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
som sa til den sjette engelen med trompeten: «Løs de fire englene som er bundet ved den store elven Eufrat.»
NT, oversatt fra gresk Aug2024
si til den sjette engelen som hadde basunen: 'Løs de fire englene som er bundet ved den store elven Eufrat.'
Original Norsk Bibel 1866
den sagde til den sjette Engel, der havde Basunen: Løs de fire Engle, som ere bundne ved den store Flod Euphrates.
King James Version 1769 (Standard Version)
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which a bound in the gat river Euphrates.
KJV 1769 norsk
og den sa til den sjette engelen som hadde basunen: Løs de fire englene som er bundet ved den store elven Eufrat.
KJV1611 - Moderne engelsk
saying to the sixth angel who had the trumpet, 'Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.'
King James Version 1611 (Original)
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
Norsk oversettelse av Webster
som sa til den sjette engelen som hadde trompeten: «Løs de fire englene som er bundet ved den store elven Eufrat.»
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
som sa til den sjette engelen med trompeten: 'Slipp fri de fire englene som er bundet ved den store elven Eufrat.'
Norsk oversettelse av ASV1901
en som sa til den sjette engelen som hadde trompeten: Løs de fire englene som er bundet ved den store elven Eufrat.
Norsk oversettelse av BBE
Den sa til den sjette engelen som hadde basunen: Løs de fire englene som er bundet ved den store elven Eufrat.
Tyndale Bible (1526/1534)
saying to the sixte angell which had the trompe: Loose the iiii. angelles which are bounde in the grett ryver Eufrates.
Coverdale Bible (1535)
sayenge to the sixte angel, which had the trompe: Lowse the foure angels, which are bounde in the greate ryuer Eufrates.
Geneva Bible (1560)
Saying to the sixt Angel, which had the trumpet, Loose the foure Angels, which are bound in the great riuer Euphrates.
Bishops' Bible (1568)
Saying to the sixt angell whiche had the trumpe: Loose the foure angels which are bounde in the great riuer Euphrates.
Authorized King James Version (1611)
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
Webster's Bible (1833)
saying to the sixth angel who had one trumpet, "Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!"
Young's Literal Translation (1862/1898)
saying to the sixth messenger who had the trumpet, `Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates;'
American Standard Version (1901)
one saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.
Bible in Basic English (1941)
Saying to the sixth angel who had the horn, Make free the four angels who are chained at the great river Euphrates.
World English Bible (2000)
saying to the sixth angel who had one trumpet, "Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!"
NET Bible® (New English Translation)
saying to the sixth angel, the one holding the trumpet,“Set free the four angels who are bound at the great river Euphrates!”
Referenced Verses
- Rev 16:12 : 12 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the east.
- Gen 2:14 : 14 The name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
- 2 Sam 8:3 : 3 David defeated Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, when he went to restore his control over the Euphrates River.
- Jer 51:63 : 63 When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
- Rev 7:1 : 1 After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth so that no wind would blow on the earth, the sea, or any tree.
- Rev 8:2 : 2 And I saw the seven angels who stand before God, and they were given seven trumpets.
- Rev 8:6 : 6 The seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.
- Rev 9:15 : 15 And the four angels who had been prepared for the hour, the day, the month, and the year were released to kill a third of humanity.