Verse 10
Yet not entirely with the sexually immoral of this world, or with the greedy, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Ikke at jeg mente horere i denne verden, eller grådige, eller utpressere, eller avgudsdyrkere; for da måtte dere ganske enkelt gå ut av verden.
NT, oversatt fra gresk
Og ikke nødvendigvis de seksuelt umoralske i denne verden, eller de grådige, eller bedragerne, eller avgudsdyrkerne; for da måtte dere gå ut av verden.
Norsk King James
Likevel ikke helt med de seksuelt umoralske i denne verden, eller med de grådige, eller utpresserne, eller avgudsdyrkerne; for da måtte dere gå ut av verden.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg mente ikke alle de umoralske i denne verden, eller de grådige og røverne eller avgudsdyrkerne – da måtte dere jo gå ut av verden.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men ikke totalt med horkarer i denne verden, eller med de grådige, eller ransmenn, eller avgudsdyrkere; for da må dere nødvendigvis gå ut av verden.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Ikke generelt med denne verdens umoralske mennesker, eller de grådige, eller ransmenn, eller avgudsdyrkere, for da måtte dere gå ut av verden.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
ikke nødvendigvis med verdens utuktige, eller de grådige, eller bedragerne, eller avgudsdyrkerne; for da måtte dere jo gå ut av verden.
o3-mini KJV Norsk
Men ikke i det hele tatt med verdens utuktige, eller med de grådige, utpresserne eller avgudsdyrkerne; for da blir dere nødvendigvis skilt fra verden.
gpt4.5-preview
men ikke med tanke på verdens horaktige, begjærlige, utpressere eller avgudsdyrkere generelt, for da måtte dere jo gå ut av verden.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
men ikke med tanke på verdens horaktige, begjærlige, utpressere eller avgudsdyrkere generelt, for da måtte dere jo gå ut av verden.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg mente ikke alle de umoralske i denne verden, eller de grådige og røverne, eller avgudsdyrkerne, for da måtte dere forlate verden.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I did not at all mean the sexually immoral people of this world, or the greedy, or swindlers, or idolaters. In that case, you would have to leave the world.
biblecontext
{ "verseID": "1 Corinthians.5.10", "source": "Καὶ οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου, ἢ τοῖς πλεονέκταις, ἢ ἅρπαξιν, ἢ εἰδωλολάτραις· ἐπεὶ ὀφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.", "text": "And not at all with the *pornois* of this *kosmou*, or with the *pleonektais*, or *harpaxin*, or *eidōlolatrais*; since you *opheilete ara* from the *kosmou exelthein*.", "grammar": { "*pornois*": "dative, masculine, plural - sexually immoral persons/fornicators", "*kosmou*": "genitive, masculine, singular - world", "*pleonektais*": "dative, masculine, plural - greedy persons/covetous", "*harpaxin*": "dative, masculine, plural - swindlers/robbers", "*eidōlolatrais*": "dative, masculine, plural - idolaters", "*opheilete*": "present active, 2nd plural - you are obligated/you must", "*ara*": "particle - then/consequently", "*exelthein*": "aorist active infinitive - to go out/depart" }, "variants": { "*pornois*": "sexually immoral persons/fornicators/prostitutes", "*kosmou*": "world/society/universe", "*pleonektais*": "greedy persons/covetous people/the avaricious", "*harpaxin*": "swindlers/robbers/extortioners", "*eidōlolatrais*": "idolaters/idol worshippers", "*opheilete ara*": "you would need to/you would have to", "*exelthein*": "go out/depart/leave" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jeg mente ikke fullstendig å unngå alle mennesker i verden som driver hor, eller grådige, røvere eller avgudsdyrkere, for da måtte dere jo forlate verden.
Original Norsk Bibel 1866
og (det skrev jeg) aldeles ikke om Skjørlevnere i denne Verden, eller Gjerrige, eller Røvere, eller Afgudsdyrkere; ellers maatte I gaae ud af Verden.
King James Version 1769 (Standard Version)
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
KJV 1769 norsk
Men ikke helt og holdent med verdens utuktige, eller de grådige, eller utpressere, eller avgudsdyrkere, for da måtte dere ha forlatt verden helt.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg mente imidlertid ikke de seksuelle synderne i denne verden, eller de grådige og utpressere, eller avgudsdyrkere, for da måtte dere forlate verden.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og absolutt ikke med verdens horkarer, utpressere, grådige eller avgudsdyrkere, da måtte dere jo dra ut av verden.
Norsk oversettelse av ASV1901
og slett ikke med verdens horkarer, eller grådige og utpressere, eller avgudsdyrkere, for da måtte dere jo forlate denne verden;
Norsk oversettelse av BBE
Men jeg siktet ikke til syndere utenfor menigheten, eller de som har lyst på og tar andres eiendom, eller de som tilber bilder; for det er ikke mulig å holde seg unna slike mennesker uten å gå helt ut av verden.
Tyndale Bible (1526/1534)
And I meat not at all of the fornicatours of this worlde ether of the coveteous or of extorsioners ether of the ydolaters: for then must ye nedes have gone out of ye worlde.
Coverdale Bible (1535)
& that meant I not at all of the whoremongers of this worlde, ether of the couetous, or of extorcioners, or of the that worshippe ymages, for then must ye nedes haue gone out of the worlde.
Geneva Bible (1560)
And not altogether with the fornicatours of this world, or with the couetous, or with extorsioners, or with idolaters: for then ye must goe out of the world.
Bishops' Bible (1568)
And I meant not at all with the fornicatours of this worlde, or with the couetous, or extortioners, or with idolaters: for then must ye needes haue gone out of the world.
Authorized King James Version (1611)
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
Webster's Bible (1833)
yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then you would have to leave the world.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world --
American Standard Version (1901)
not at all [meaning] with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
Bible in Basic English (1941)
But I had not in mind the sinners who are outside the church, or those who have a desire for and take the property of others, or those who give worship to images; for it is not possible to keep away from such people without going out of the world completely:
World English Bible (2000)
yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then you would have to leave the world.
NET Bible® (New English Translation)
In no way did I mean the immoral people of this world, or the greedy and swindlers and idolaters, since you would then have to go out of the world.
Referenced Verses
- 1 Cor 10:27 : 27 If any of those who do not believe invite you to a meal, and you wish to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience' sake.
- 2 Cor 4:4 : 4 In whom the god of this world has blinded the minds of those who do not believe, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
- Eph 2:2 : 2 In which in times past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now works in the children of disobedience:
- Phil 2:15 : 15 That you may be blameless and harmless, children of God, without fault, in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world;
- 1 John 4:5 : 5 They are from the world; therefore they speak from the world, and the world listens to them.
- 1 John 4:7 : 7 Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.
- 1 John 5:19 : 19 And we know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one.
- Rev 12:9 : 9 And the great dragon was thrown down, the serpent of old who is called the devil and Satan, who deceives the whole world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
- Matt 5:14-16 : 14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden. 15 Neither do men light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven.
- John 8:23 : 23 And he said to them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world.
- John 15:19 : 19 If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you.
- John 17:6 : 6 I have manifested your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me; and they have kept your word.
- John 17:9 : 9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom you have given me; for they are yours.
- John 17:15-16 : 15 I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil one. 16 They are not of the world, even as I am not of the world.
- 1 Cor 1:20 : 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?