Verse 16
And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings that helped him.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De dro ut ved middagstid, mens Ben-Hadad fortsatt drakk seg full i teltene med de tretti-to kongene som hjalp ham.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De dro ut ved middagstid, men Benhadad drakk seg beruset i teltene, han og kongene, de trettito konger som hjalp ham.
Norsk King James
Og de gikk ut ved middagstid. Men Benhadad drakk seg beruset i pavillonene, han og de tretti og to kongene som hjalp ham.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De rykket ut ved middagstid, mens Benhadad og de med ham, som var tretti-to konger, drakk seg fulle i leirene.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De dro ut ved middagstid, mens Ben-Hadad og de trettito hjelpekongene drakk seg fulle i teltene.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De dro ut ved middagstid. Men Ben-Hadad drakk seg full i teltene, han og kongene, de trettito kongene som hjalp ham.
o3-mini KJV Norsk
De gikk ut ved middagstid, mens Benhadad, sammen med de trettito kongene som var med ham, drakk seg beruset i teltene.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De dro ut ved middagstid. Men Ben-Hadad drakk seg full i teltene, han og kongene, de trettito kongene som hjalp ham.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så gikk de ut ved middagstid. Ben-Hadad var ved å drikke seg beruset i teltene, han og de trettito kongene som hjalp ham.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
They marched out at noon, while Ben-Hadad and the thirty-two kings allied with him were drinking themselves drunk in their tents.
biblecontext
{ "verseID": "1 Kings.20.16", "source": "וַיֵּצְא֖וּ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וּבֶן־הֲדַד֩ שֹׁתֶ֨ה שִׁכּ֜וֹר בַּסֻּכּ֗וֹת ה֧וּא וְהַמְּלָכִ֛ים שְׁלֹשִֽׁים־וּשְׁנַ֥יִם מֶ֖לֶךְ עֹזֵ֥ר אֹתֽוֹ׃", "text": "And *wayyēṣᵊʾû* [they went out] at *baṣṣohŏrāyim* [the noon], and *ben-hăḏaḏ* [Ben-Hadad] *šōṯeh* [drinking] *šikkôr* [drunk] in *bassukkoṯ* [the booths/tents], *hûʾ* [he] and the *hammᵊlāḵîm* [kings], thirty and two *meleḵ* [king] *ʿōzēr* [helping] *ʾōṯô* [him].", "grammar": { "*wayyēṣᵊʾû*": "waw consecutive + qal imperfect 3rd masculine plural - they went out", "*baṣṣohŏrāyim*": "preposition + definite article + masculine dual noun - at the noon/midday", "*ben-hăḏaḏ*": "proper name - Ben-Hadad (son of Hadad)", "*šōṯeh*": "qal participle masculine singular - drinking", "*šikkôr*": "adjective masculine singular - drunk", "*bassukkoṯ*": "preposition + definite article + feminine plural noun - in the booths/tents/tabernacles", "*hûʾ*": "3rd masculine singular personal pronoun - he", "*hammᵊlāḵîm*": "definite article + masculine plural noun - the kings", "*meleḵ*": "masculine singular noun - king", "*ʿōzēr*": "qal participle masculine singular - helping/assisting", "*ʾōṯô*": "direct object marker + 3rd masculine singular suffix - him" }, "variants": { "*šikkôr*": "drunk/intoxicated", "*bassukkoṯ*": "in the booths/tents/tabernacles/temporary shelters", "*ʿōzēr*": "helping/assisting/supporting" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De dro ut ved middagstid. Ben-Hadad drakk seg beruset i teltene sammen med de tretti-to kongene som hjalp ham.
Original Norsk Bibel 1866
Og de droge ud om Middagen; og Benhadad drak (og var) drukken i Paulunerne, han og Kongerne, (nemlig) de to og tredive Konger, som hjalp ham.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
KJV 1769 norsk
De dro ut ved middagstid. Men Ben-Hadad drakk seg full i teltene, han og kongene, de trettito kongene som hjalp ham.
Norsk oversettelse av Webster
De dro ut ved middagstid. Men Ben-Hadad drakk seg beruset i paviljongene, han og kongene, de trettito kongene som hjalp ham.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De dro ut ved middagstid, mens Ben-Hadad drakk seg full i hyttene, han og de trettito kongene som hjalp ham.
Norsk oversettelse av ASV1901
De gikk ut ved middagstid. Men Ben-Hadad drakk seg full i teltene, han og de trettito kongene som hjalp ham.
Norsk oversettelse av BBE
Og midt på dagen gikk de ut. Men Ben-Hadad drakk i teltene med de trettito kongene som hjalp ham.
Coverdale Bible (1535)
and they wente out in the noone daye. As for Benadab, he dranke and was dronken in the pauylion with the two & thirtie kynges which were come to helpe him.
Geneva Bible (1560)
And they went out at noone: but Ben-hadad did drinke till he was drunken in the tentes, both he and the Kings: for two and thirtie Kings helped him.
Bishops' Bible (1568)
And they went out at noone: but Benhadad dyd drinke till he was drunken in the pauillions, both he and the kinges: eue thirtie & two kinges, that holpe him.
Authorized King James Version (1611)
And they went out at noon. But Benhadad [was] drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
Webster's Bible (1833)
They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and they go out at noon, and Ben-Hadad is drinking -- drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings, helping him.
American Standard Version (1901)
And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
Bible in Basic English (1941)
And in the middle of the day they went out. But Ben-hadad was drinking in the tents with the thirty-two kings who were helping him.
World English Bible (2000)
They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
NET Bible® (New English Translation)
They marched out at noon, while Ben Hadad and the thirty-two kings allied with him were drinking heavily in their quarters.
Referenced Verses
- 1 Kgs 16:7 : 7 Moreover by the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha and his house, for all the evil that he did in the sight of the LORD in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and also because he struck him down.
- 1 Kgs 16:9 : 9 His servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him while he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, steward of his house in Tirzah.
- 1 Kgs 20:11-12 : 11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not the one who girds on his armor boast himself like the one who takes it off. 12 And it came to pass, when Benhadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in order. And they set themselves in array against the city.
- Prov 23:29-32 : 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? 30 Those who linger long at the wine, those who go to seek mixed wine. 31 Do not look upon the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it swirls smoothly. 32 At the last it bites like a serpent, and stings like a viper.
- Eccl 10:16-17 : 16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning! 17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
- Isa 54:15 : 15 Behold, they shall surely gather together, but not by me: whoever shall gather together against you shall fall for your sake.
- Hos 4:11 : 11 Harlotry and wine and new wine take away the heart.