Verse 13
And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han spurte: 'Hva er disse byene du har gitt meg, min bror?' Derfor kalte han dem 'Kabuls land', et navn som fortsatt gjelder i dag.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og han sa: Hva slags byer er dette som du har gitt meg, min bror? Og han kalte dem Kabuls land, til denne dag.
Norsk King James
Og han sa: Hvilke byer er dette som du har gitt meg, min bror? Han kalte dem Kabuls land den dag i dag.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han sa: Hva er dette for byer, min bror, som du har gitt meg? Og han kalte dem Kabulland, som de heter til denne dag.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han sa: Hva er det for byer du har gitt meg, bror? Og han kalte dem Kabullandet, som det fortsatt heter i dag.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og han sa: Hva er dette for byer som du har gitt meg, min bror? Og han kalte dem Kabuls land til denne dag.
o3-mini KJV Norsk
Han spurte: «Hvilke byer er dette du har gitt meg, min bror?» og han kalte dem for Cabuls land til denne dag.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og han sa: Hva er dette for byer som du har gitt meg, min bror? Og han kalte dem Kabuls land til denne dag.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sa: Hva er dette for byer, min bror, som du har gitt meg? Og han kalte dem Kabuls land, og det navnet har de til denne dag.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
So he said, 'What are these cities you have given me, my brother?' And he called them 'Cabul,' which they are still called to this day.
biblecontext
{ "verseID": "1 Kings.9.13", "source": "וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ", "text": "And *wayyōʾmer*, what the-*ʿārîm* the-*ʾēlleh* which-*nātattāh* to-me, my-*ʾāḥî*? And *wayyiqrāʾ* to-them *ʾereṣ* *kābûl* until the-*yôm* the-*zeh*.", "grammar": { "*wayyōʾmer*": "waw consecutive + qal imperfect 3ms - and he said", "*ʿārîm*": "noun, feminine plural with article - the cities", "*ʾēlleh*": "demonstrative adjective, plural - these", "*nātattāh*": "qal perfect 2ms - you gave", "*ʾāḥî*": "noun, masculine singular construct + 1cs suffix - my brother", "*wayyiqrāʾ*": "waw consecutive + qal imperfect 3ms - and he called", "*ʾereṣ*": "noun, feminine singular construct - land of", "*kābûl*": "proper noun - Cabul", "*yôm*": "noun, masculine singular with article - the day", "*zeh*": "demonstrative adjective - this" }, "variants": { "*ʾāḥî*": "my brother (term of diplomatic address)", "*kābûl*": "Cabul (possibly wordplay on 'like nothing/worthless')", "*ʿad hayyôm hazzeh*": "until this day/until now/to this very day" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han sa: 'Hva slags byer er det du har gitt meg, min bror?' Og han kalte dem 'Kabuls land' til denne dag.
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde: Hvad ere disse for Stæder, min Broder! som du haver givet mig? og han kaldte dem Cabul Land indtil denne Dag.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
KJV 1769 norsk
Og han sa: Hva er dette for byer som du har gitt meg, min bror? Og han kalte dem landet Kabuls land inntil denne dag.
Norsk oversettelse av Webster
Han sa: Hvilke byer er dette som du har gitt meg, min bror? Og han kalte dem Kabuls land til denne dag.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og han sa: 'Hva er dette for byer du har gitt meg, min bror?' Og de ble kalt Kabulland til den dag i dag.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og han sa: Hva er disse byene som du har gitt meg, bror? Og han kalte dem Kabuls land til denne dag.
Norsk oversettelse av BBE
Og han sa: Hva slags byer er dette som du har gitt meg, min bror? Så de ble kalt området Kabul til denne dag.
Coverdale Bible (1535)
and he sayde: What maner of cities are these (my brother) that thou hast geue me? And he called them the londe of Cabul vnto this daye.
Geneva Bible (1560)
Therefore hee sayde, What cities are these which thou hast giuen me, my brother? And hee called them the land of Cabul vnto this day.
Bishops' Bible (1568)
And he sayde: What cities are these which thou hast geuen me my brother? And he called them the lande of barren vnto this day.
Authorized King James Version (1611)
And he said, What cities [are] these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
Webster's Bible (1833)
He said, What cities are these which you have given me, my brother? He called them the land of Cabul to this day.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he saith, `What `are' these cities that thou hast given to me, my brother?' and one calleth them the land of Cabul unto this day.
American Standard Version (1901)
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
Bible in Basic English (1941)
And he said, What sort of towns are these which you have given me, my brother? So they were named the land of Cabul, to this day.
World English Bible (2000)
He said, "What cities are these which you have given me, my brother?" He called them the land of Cabul to this day.
NET Bible® (New English Translation)
Hiram asked,“Why did you give me these cities, my friend?” He called that area the region of Cabul, a name which it has retained to this day.
Referenced Verses
- Josh 19:27 : 27 And turned toward the sunrise to Bethdagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and went out to Cabul on the left hand,
- 1 Kgs 5:1-2 : 1 And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, for he had heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always loved David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying,
- Amos 1:9 : 9 Thus says the LORD; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away its punishment; because they delivered up the whole captivity to Edom, and did not remember the brotherly covenant: