Verse 16
As free, yet not using liberty as a cloak for vice, but as bondservants of God.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Som frie, og ikke bruker friheten som et dekke for ondskap, men som Guds tjenere.
NT, oversatt fra gresk
Som frie, og ikke som om dere bruker friheten til å dekke over onde gjerninger, men som Guds tjenere.
Norsk King James
Som frie, og ikke bruke friheten deres som et deksel for ondsinnethet, men som Guds tjenere.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Som frie, men ikke som de som bruker friheten som dekke for ondskap, men som Guds tjenere.
KJV/Textus Receptus til norsk
Som frie, og ikke som bruker friheten som et dekke for ondskap, men som Guds tjenere.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Som frie mennesker, men ikke bruk friheten som en dekke for ondskap, men som Guds tjenere.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Som frie mennesker, men uten å bruke friheten som dekke for ondskap, men som Guds tjenere.
o3-mini KJV Norsk
Som frie, men ikke bruk friheten deres som et påskudd for ondskap, men som Guds tjenere.
gpt4.5-preview
Lev som frie mennesker, men misbruk ikke friheten som et dekke for ondskap, lev derimot som Guds tjenere.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Lev som frie mennesker, men misbruk ikke friheten som et dekke for ondskap, lev derimot som Guds tjenere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Lev som frie mennesker, men bruk ikke friheten som et påskudd for ondskap, men som Guds tjenere.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.
biblecontext
{ "verseID": "1 Peter.2.16", "source": "Ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλʼ ὡς δοῦλοι Θεοῦ.", "text": "As *eleutheroi*, and not as *epikalymma echontes tēs kakias tēn eleutherian*, but as *douloi Theou*.", "grammar": { "*eleutheroi*": "adjective, masculine plural nominative - free", "*epikalymma*": "noun, neuter singular accusative - covering/cloak", "*echontes*": "present active participle, masculine plural nominative - having/using", "*tēs kakias*": "noun with article, feminine singular genitive - of malice/evil", "*tēn eleutherian*": "noun with article, feminine singular accusative - the freedom/liberty", "*douloi*": "noun, masculine plural nominative - slaves/servants", "*Theou*": "noun, masculine singular genitive - of God" }, "variants": { "*eleutheroi*": "free/free people", "*epikalymma*": "covering/cloak/veil", "*kakias*": "malice/evil/wickedness", "*eleutherian*": "freedom/liberty", "*douloi*": "slaves/servants/bondservants" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Lev som frie, men bruk ikke friheten som et dekke for ondskap; lev som Guds tjenere.
Original Norsk Bibel 1866
som de, der ere frie, dog ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere.
King James Version 1769 (Standard Version)
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
KJV 1769 norsk
Som frie, og ikke bruk deres frihet som et dekke for ondskap, men som Guds tjenere.
Norsk oversettelse av Webster
som frie, og ikke bruke friheten som et dekke for ondskap, men som Guds tjenere.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Som frie mennesker, men ikke med friheten som et dekke for ondskap, men som Guds tjenere.
Norsk oversettelse av ASV1901
Som frie, men ikke som de som bruker friheten som et påskudd for ondskap, men som Guds tjenere.
Norsk oversettelse av BBE
Lev som frie mennesker, men ikke bruk friheten som et dekke for ondskap, men som Guds tjenere.
Tyndale Bible (1526/1534)
as fre and not as havinge ye libertie for a cloke of maliciousnes but even as the servautes of god.
Coverdale Bible (1535)
as fre, and not as hauynge the libertye for a cloke of wickednes, but eue as the seruauntes of God.
Geneva Bible (1560)
As free, and not as hauing the libertie for a cloke of maliciousnesse, but as the seruauntes of God.
Bishops' Bible (1568)
As free, and not as hauyng the libertie for a cloke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God.
Authorized King James Version (1611)
As free, and not using [your] liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
Webster's Bible (1833)
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
Young's Literal Translation (1862/1898)
as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;
American Standard Version (1901)
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
Bible in Basic English (1941)
As those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God;
World English Bible (2000)
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
NET Bible® (New English Translation)
Live as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God’s slaves.
Referenced Verses
- Rom 6:22 : 22 But now, having been freed from sin and having become servants of God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
- 1 Cor 7:22 : 22 For he who is called in the Lord while a servant is the Lord's freedman. Likewise, he who is called while free is Christ's servant.
- Jas 1:25 : 25 But whoever looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this man will be blessed in what he does.
- Gal 5:13 : 13 For, brethren, you have been called to freedom; only do not use freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
- Eph 6:6 : 6 Not with eye-service, as men-pleasers, but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
- Col 3:24 : 24 Knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance, for you serve the Lord Christ.
- 1 Thess 2:5 : 5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak of covetousness; God is witness:
- Matt 23:13 : 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, nor allow those who are entering to go in.
- John 8:32-36 : 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone: how can you say, You shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Whoever commits sin is a slave of sin. 35 And the slave does not abide in the house forever: but the Son abides forever. 36 If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.
- John 15:22 : 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
- Rom 6:18 : 18 And having been set free from sin, you became servants of righteousness.
- Jas 2:12 : 12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
- 2 Pet 2:19 : 19 While they promise them liberty, they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is overcome, by him also he is brought into bondage.
- Jude 1:4 : 4 For certain men have crept in unnoticed, who long ago were designated for this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lewdness and denying the only Lord God and our Lord Jesus Christ.
- Gal 5:1 : 1 Stand firm therefore in the freedom with which Christ has made us free, and do not become entangled again with the yoke of bondage.