Verse 5

And behold, Saul came after the herd out of the field, and Saul said, "What troubles the people, that they weep?" And they told him the news of the men of Jabesh.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Nå kom Saul akkurat tilbake fra markene, etter å ha vært ute med buskapen. Han spurte: «Hva er det med folket, siden de gråter?» De fortalte ham hva mennene fra Jabesj hadde sagt.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og se, Saul kom vandrende etter buskapen ut fra marken, og Saul spurte: "Hva er i veien med folket, siden de gråter?" Så fortalte de ham nyhetene fra mennene i Jabesh.

  • Norsk King James

    Og se, Saul kom fra flokken i marken; og Saul sa: "Hva har skjedd med folket at de gråter?" Og de fortalte ham nyhetene fra mennene i Jabesh.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Saul kom nettopp hjem fra marken med oksene sine. Han spurte: 'Hva er i veien med folket, siden de gråter?' Så fortalte de ham hva mennene fra Jabes hadde sagt.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Og se, Saul kom gående bak buskapen fra marken. Saul sa: "Hva har hendt med folket siden de gråter?" De fortalte ham da hva mennene i Jabesj hadde sagt.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Se, Saul kom akkurat fra marken med buskapen, og han spurte: Hva er det med folket at de gråter? Da fortalte de ham det mennene fra Jabesj hadde sagt.

  • o3-mini KJV Norsk

    Se, Saul kom etter flokken fra markene, og han spurte: «Hva plager folket som de gråter?» De fortalte ham derfor om mennene i Jabesh.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Se, Saul kom akkurat fra marken med buskapen, og han spurte: Hva er det med folket at de gråter? Da fortalte de ham det mennene fra Jabesj hadde sagt.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da kom Saul fra markene bak buskapen og spurte: 'Hva er det med folket, siden de gråter?' Og de fortalte ham hva som var skjedd med mennene i Jabesh.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Just then, Saul was coming in from the field, following the oxen. He asked, "What is wrong with the people? Why are they all crying?" They told him what the men of Jabesh had said.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Samuel.11.5", "source": "וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל בָּ֣א אַחֲרֵ֤י הַבָּקָר֙ מִן־הַשָּׂדֶ֔ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל מַה־לָּעָ֖ם כִּ֣י יִבְכּ֑וּ וַיְסַ֨פְּרוּ־ל֔וֹ אֶת־דִּבְרֵ֖י אַנְשֵׁ֥י יָבֵֽישׁ", "text": "And *wəhinnê* *šāʾûl* *bāʾ* after the *habbāqār* from the *haśśādeh* and *wayyōʾmer* *šāʾûl* what to the *lāʿām* that *yibkû* and *waysappərû-lô* *ʾet-dibrê* *ʾanšê* *yābêš*", "grammar": { "*wəhinnê*": "waw conjunction + demonstrative particle - and behold", "*šāʾûl*": "proper noun - Saul", "*bāʾ*": "Qal participle masculine singular - coming", "*habbāqār*": "article + noun, masculine singular - the cattle/oxen", "*haśśādeh*": "article + noun, masculine singular - the field", "*wayyōʾmer*": "waw consecutive + Qal imperfect 3rd masculine singular - and he said", "*lāʿām*": "preposition + article + noun, masculine singular - to the people", "*yibkû*": "Qal imperfect 3rd masculine plural - they weep", "*waysappərû-lô*": "waw consecutive + Piel imperfect 3rd masculine plural + preposition + 3rd masculine singular suffix - and they told to him", "*ʾet-dibrê*": "direct object marker + construct plural of *dābār* - words of", "*ʾanšê*": "construct plural of *ʾîš* - men of", "*yābêš*": "proper noun - Jabesh" }, "variants": { "*hinnê*": "behold/look/see", "*bāqār*": "cattle/oxen/herd", "*śādeh*": "field/open country/land" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Saul kom nettopp hjem fra marken bak oksene sine og spurte: «Hva feiler det folket siden de gråter?» Da fortalte de ham hva mennene i Jabesh hadde sagt.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og see, Saul kom bag Øxnene af Marken, og Saul sagde: Hvad (skader) Folket, at de græde? da fortalte de ham de Mænds Ord af Jabes.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.

  • KJV 1769 norsk

    Og se, Saul kom fra åkeren bak buskapen, og Saul spurte: Hva plager folket siden de gråter? De fortalte ham da hva mennene fra Jabesh hadde sagt.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da kom Saul, som kom etter oksene fra marken; og Saul sa: Hva lider folket siden de gråter? Og de fortalte ham ordene fra mennene i Jabesh.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og se, Saul kom fra marken med buskapen, og han spurte: 'Hva er det med folket, siden de gråter?' Så gjenga de for ham ordene fra mennene i Jabesj.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Saul kom fra marken bak oksene, og han sa: Hva er det folk gråter for? De fortalte ham da ordene fra mennene i Jabesj.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Saul kom fra marken med oksene sine og spurte: Hvorfor gråter folket? Da fikk han høre hva mennene i Jabesj hadde sagt.

  • Coverdale Bible (1535)

    And beholde, Saul came after the oxen out of the felde, and sayde: What ayleth the people that they wepe? So they tolde him the earande of the men of Iabes.

  • Geneva Bible (1560)

    And behold, Saul came following the cattell out of the fielde, and Saul saide, What aileth this people, that they weepe? And they tolde him the tidings of the men of Iabesh.

  • Bishops' Bible (1568)

    And beholde, Saul came folowing the cattell out of the fielde, and Saul sayde: what alyeth this people that thei wepe? And they tolde him the tydinges of the men of Iabes.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.

  • Webster's Bible (1833)

    Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? They told him the words of the men of Jabesh.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and lo, Saul hath come after the herd out of the field, and Saul saith, `What -- to the people, that they weep?' and they recount to him the words of the men of Jabesh.

  • American Standard Version (1901)

    And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.

  • Bible in Basic English (1941)

    Now Saul came from the field, driving the oxen before him; and he said, Why are the people weeping? And they gave him word of what the men of Jabesh had said.

  • World English Bible (2000)

    Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, "What ails the people that they weep?" They told him the words of the men of Jabesh.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Now Saul was walking behind the oxen as he came from the field. Saul asked,“What has happened to the people? Why are they weeping?” So they told him about the men of Jabesh.

Referenced Verses

  • 1 Kgs 19:19 : 19 So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth. And Elijah passed by him and cast his mantle upon him.
  • Ps 78:71 : 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
  • Isa 22:1 : 1 The burden of the valley of vision. What troubles you now, that you have all gone up to the rooftops?
  • Gen 21:17 : 17 And God heard the voice of the lad, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.
  • Judg 18:23 : 23 And they called out to the children of Dan, and they turned their faces and said to Micah, What troubles you, that you come with such a company?
  • 1 Sam 9:1 : 1 Now there was a man from Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.