Verse 7
And the women answered one another as they played, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Kvinnene sang og danset og sa: 'Saul har slått tusener, men David har slått titusener!'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Kvinnene svarte hverandre mens de sang og sa: "Saul har drept sine tusener, men David sine titusener."
Norsk King James
Kvinnene svarte hverandre mens de spilte og sa: 'Saul har drept sine tusen, men David sine ti tusen.'
Modernisert Norsk Bibel 1866
Kvinnene sang til hverandre mens de danset: 'Saul har slått sine tusener, men David sine titusener.'
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Kvinnene sang i glede: "Saul har slått sine tusener, men David sine titusener."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og kvinnene sang til hverandre mens de lekte, og sa: 'Saul har slått sine tusener, og David sine titusener.'
o3-mini KJV Norsk
Mens kvinnene spilte, sa de til hverandre: 'Saul har drept tusener, men David har drept titusen.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og kvinnene sang til hverandre mens de lekte, og sa: 'Saul har slått sine tusener, og David sine titusener.'
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Kvinnene som sang, sang og sa: «Saul har slått sine tusener, men David sine titusener.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The women sang as they danced: "Saul has killed his thousands, and David his tens of thousands."
biblecontext
{ "verseID": "1 Samuel.18.7", "source": "וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה הַנָּשִׁ֥ים הַֽמְשַׂחֲק֖וֹת וַתֹּאמַ֑רְןָ הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ *באלפו **בַּאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃", "text": "And *wa-ttaʿănênâ* the *nāšîm* the *məśaḥăqôt* and *wa-ttōʾmarnâ*, *hikkâ* *Šāʾûl* in *ʾălāpāyw*, and *Dāwid* in *rībəbōtāyw*.", "grammar": { "*wa-ttaʿănênâ*": "conjunction + qal imperfect, 3fp - and they answered/sang", "*ha-nāšîm*": "definite article + feminine plural noun - the women", "*ha-məśaḥăqôt*": "definite article + piel participle, feminine plural - the playing/celebrating", "*wa-ttōʾmarnâ*": "conjunction + qal imperfect, 3fp - and they said", "*hikkâ*": "hiphil perfect, 3ms - he smote/struck", "*Šāʾûl*": "proper noun - Saul", "*ba-ʾălāpāyw*": "preposition + masculine plural noun + 3ms suffix - in his thousands", "*Dāwid*": "proper noun - David", "*bə-rībəbōtāyw*": "preposition + feminine plural noun + 3ms suffix - in his ten thousands" }, "variants": { "*ʿānâ*": "answer/respond/sing", "*śāḥaq*": "play/celebrate/laugh/dance", "*nākâ*": "strike/hit/kill/defeat", "*ʾelep*": "thousand/thousand (unit)", "*rəbābâ*": "ten thousand/myriad" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Kvinnene sang og ropte: «Saul har slått sine tusener, men David sine titusener.»
Original Norsk Bibel 1866
Og Qvinderne sang mod hverandre, da de legede, og sagde: Saul har slaget sine Tusinde, og David sine Titusinde.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
KJV 1769 norsk
Kvinnene svarte hverandre mens de spilte og sa: Saul har slått sine tusener, men David sine ti tusener.
Norsk oversettelse av Webster
Kvinnene sang til hverandre mens de danset, og sa: Saul har drept sine tusener, men David sine titusener.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Kvinnene sang vekselvis og sa: ‘Saul har slått sine tusener, og David sine titusener.’
Norsk oversettelse av ASV1901
Og kvinnene sang til hverandre mens de spilte, og sa: Saul har slått sine tusener, og David sine titusener.
Norsk oversettelse av BBE
Og kvinnene svarte hverandre i sang og sa: Saul har slått sine tusener, men David sine titusener.
Coverdale Bible (1535)
And the wemen sange one to another, and played & sayde: Saul hath smytten his thousande: but Dauid his ten thousande.
Geneva Bible (1560)
And the women sang by course in their play, and sayd, Saul hath slayne his thousand, & Dauid his ten thousand.
Bishops' Bible (1568)
And the women aunswered one another in their play, and sayde: Saul hath slaine his thousand, and Dauid his ten thousand.
Authorized King James Version (1611)
And the women answered [one another] as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
Webster's Bible (1833)
The women sang one to another as they played, and said, Saul has slain his thousands, David his ten thousands.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the women answer -- those playing, and say, `Saul hath smitten among his thousands, And David among his myriads.'
American Standard Version (1901)
And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands.
Bible in Basic English (1941)
And the women, answering one another in their song, said, Saul has put to death his thousands and David his tens of thousands.
World English Bible (2000)
The women sang one to another as they played, and said, "Saul has slain his thousands, David his ten thousands."
NET Bible® (New English Translation)
The women who were playing the music sang,“Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands!”
Referenced Verses
- 1 Sam 21:11 : 11 And the servants of Achish said to him, Is this not David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?
- 1 Sam 29:5 : 5 Is this not David, of whom they sang to each other in dances, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?
- Exod 15:21 : 21 And Miriam answered them, Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider he has thrown into the sea.
- Ps 24:7-8 : 7 Lift up your heads, O you gates; and be lifted up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.