Verse 31
For as long as the son of Jesse lives on the ground, you shall not be established, nor your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så lenge Isais sønn lever, skal verken du eller ditt kongedømme ha noen varighet. Send nå og hent ham til meg, for han fortjener å dø.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
«Så lenge Isais sønn lever på jorden, vil du ikke bli etablert, heller ikke ditt kongerike. Send nå og hent ham til meg, for han skal sannelig dø.»
Norsk King James
For så lenge Jesse sin sønn lever på jorden, kan ingen av dere bli etablert. Derfor send nå og hent ham til meg; han må dø.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Så lenge Isais sønn lever, vil ikke du eller ditt kongerike bli sikret. Send nå folk og hent ham hit til meg, for han fortjener å dø.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Så lenge Isais sønn lever på jorden, vil verken du eller ditt kongedømme bli sikkert. Send nå og hent ham til meg, for han må dø.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Så lenge Isais sønn lever på jorden, vil du ikke bli stadfestet, ei heller ditt kongedømme. Send nå bud og hent ham til meg, for han skal dø.
o3-mini KJV Norsk
«Så lenge Issajs sønn lever, skal du verken få din posisjon styrket eller se ditt kongedømme stå fast. Send ham derfor straks til meg, for han skal sannelig dø.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så lenge Isais sønn lever på jorden, vil du ikke bli stadfestet, ei heller ditt kongedømme. Send nå bud og hent ham til meg, for han skal dø.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
'Så lenge Isais sønn lever på jorden, kan verken du eller ditt kongerike bli trygt. Send derfor bud og hent ham hit til meg, for han fortjener å dø!'
Linguistic Bible Translation from Source Texts
As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!'
biblecontext
{ "verseID": "1 Samuel.20.31", "source": "כִּ֣י כָל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתוֹ֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא׃", "text": "For all-the *yāmîm* that *ben*-*Yišay* *ḥay* on-the *ʾădāmāh*, not *tikkôn* you and your *malkûtekā*; and now, *šəlaḥ* and *qaḥ* him to me, for *ben*-*māwet* he.", "grammar": { "*yāmîm*": "noun, masculine plural - days", "*ben*": "noun, masculine singular construct - son of", "*Yišay*": "proper noun - Jesse", "*ḥay*": "adjective, masculine singular - living/alive", "*ʾădāmāh*": "noun, feminine singular with definite article - the ground/earth/land", "*tikkôn*": "niphal imperfect 2ms - you will be established/secure", "*malkûtekā*": "noun, feminine singular + 2ms suffix - your kingdom", "*šəlaḥ*": "qal imperative ms - send", "*qaḥ*": "qal imperative ms - take/get", "*ben*-*māwet*": "son of death - idiom for 'doomed to die'" }, "variants": { "*tikkôn*": "be established/be secure/be stable", "*ben*-*māwet*": "son of death/deserving death/doomed to die" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så lenge Isais sønn lever på jorden, skal ikke du og ditt kongedømme bestå. Så send bud og før ham hit til meg, for han fortjener å dø.
Original Norsk Bibel 1866
Thi alle de Dage, som Isai Søn lever paa Jorden, bliver hverken du stadfæstet eller dit Rige; derfor send nu og lad hente ham til mig, thi han er et Dødsens Barn.
King James Version 1769 (Standard Version)
For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
KJV 1769 norsk
Så lenge Jesses sønn lever på jorden, vil ikke du eller ditt kongerike bli grunnlagt. Send derfor bud og hent ham til meg, for han må dø."
Norsk oversettelse av Webster
For så lenge Isais sønn lever på jorden, skal du ikke bli etablert, verken ditt kongerike. Send derfor etter ham og bring ham til meg, for han skal sannelig dø."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For så lenge Isais sønn lever på jorden, blir ikke du eller ditt kongedømme sikkert. Send nå og hent ham til meg, for han må dø!»
Norsk oversettelse av ASV1901
Så lenge Isais sønn lever på jorden, vil verken du eller ditt kongedømme bli opprettet. Nå, send bud og få ham hit til meg, for han skal dø.
Norsk oversettelse av BBE
Så lenge Isais sønn lever på jorden, vil ikke du eller ditt kongerike være trygt. Send bud etter ham og følg ham hit, for han fortjener å dø.
Coverdale Bible (1535)
For as longe as ye sonne of Isai lyueth vpo earth nether thou ner thy kingdome shal prospere. Sende now therfore, and cause him to be fetched vnto me, for he is a childe of death.
Geneva Bible (1560)
For as long as the sonne of Ishai liueth vpon the earth, thou shalt not be stablished, nor thy kingdome: wherefore now send and fet him vnto me, for he shall surely die.
Bishops' Bible (1568)
For as long as the sonne of Isai liueth vpon the earth, thou shalt not be stablished, nor yet thy kingdome: Wherfore nowe send and fet him vnto me, for he is the childe of death.
Authorized King James Version (1611)
For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
Webster's Bible (1833)
For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die.
Young's Literal Translation (1862/1898)
for all the days that the son of Jesse liveth on the ground thou art not established, thou and thy kingdom; and now, send and bring him unto me, for he `is' a son of death.'
American Standard Version (1901)
For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
Bible in Basic English (1941)
For while the son of Jesse is living on the earth, your position is unsafe and your kingdom is in danger. So make him come here to me, for it is certainly right for him to be put to death.
World English Bible (2000)
For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!"
NET Bible® (New English Translation)
For as long as this son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established. Now, send some men and bring him to me. For he is as good as dead!”
Referenced Verses
- 1 Sam 19:6 : 6 And Saul listened to the voice of Jonathan; and Saul swore, As the LORD lives, he shall not be killed.
- 1 Sam 19:11-15 : 11 Saul also sent messengers to David's house, to watch him, and to kill him in the morning; and Michal, David's wife, told him, saying, If you do not save your life tonight, tomorrow you shall be killed. 12 So Michal let David down through a window; and he went, and fled, and escaped. 13 And Michal took a household idol and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for its head, and covered it with a cloth. 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may kill him.
- 1 Sam 20:8 : 8 Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: nevertheless, if there is in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father?
- 1 Sam 26:16 : 16 This thing you have done is not good. As the LORD lives, you are deserving of death because you have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the jar of water that was at his head."
- 2 Sam 19:28 : 28 For all of my father's house were but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those that eat at your own table. What right therefore have I yet to cry anymore to the king?
- Ps 79:11 : 11 Let the sighing of the prisoner come before You; according to the greatness of Your power, preserve those appointed to die;