Verse 35

And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Om morgenen gikk Jonatan ut på marken for avtalen med David, og en liten gutt var med ham.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Neste morgen gikk Jonathan ut på marken til den avtale tid med David, og en liten gutt var med ham.

  • Norsk King James

    Og det skjedde om morgenen at Jonatan gikk ut på marken til den avtalte tiden med David, og med seg en liten gutt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Neste morgen gikk Jonathan ut i marken til tiden han hadde avtalt med David, og en liten gutt var med ham.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Neste morgen gikk Jonatan ut på marken til det stedet han hadde avtalt med David, og en ung gutt gikk med ham.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Neste morgen gikk Jonatan ut på marken til det avtalt tidspunktet med David, og en ung gutt var med ham.

  • o3-mini KJV Norsk

    Om morgenen gikk Jonathan ut på marken til det avtalte møtet med David, og en ung gutt fulgte med ham.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Neste morgen gikk Jonatan ut på marken til det avtalt tidspunktet med David, og en ung gutt var med ham.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Om morgenen gikk Jonatan ut til marken for å møte David, som avtalt. Han hadde med seg en ung gutt.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    In the morning, Jonathan went out to the field to meet David at the appointed time, and he took a young boy with him.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Samuel.20.35", "source": "וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ׃", "text": "And *wayəhî* in the *bōqer*, and *wayyēṣēʾ* *Yəhônātān* the *śādeh* to *môʿēd* *Dāwid*; and *naʿar* *qāṭōn* with him.", "grammar": { "*wayəhî*": "waw consecutive + qal imperfect 3ms - and it happened/came to pass", "*bōqer*": "noun, masculine singular with preposition and definite article - in the morning", "*wayyēṣēʾ*": "waw consecutive + qal imperfect 3ms - and he went out", "*Yəhônātān*": "proper noun - Jonathan", "*śādeh*": "noun, masculine singular with definite article - the field", "*môʿēd*": "noun, masculine singular construct - appointed place/time of", "*Dāwid*": "proper noun - David", "*naʿar*": "noun, masculine singular - young man/boy/servant", "*qāṭōn*": "adjective, masculine singular - small/young", "*ʿimmô*": "preposition + 3ms suffix - with him" }, "variants": { "*môʿēd*": "appointed place/appointed time/meeting place", "*naʿar qāṭōn*": "small boy/young lad/young servant" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Om morgenen gikk Jonathan ut på marken til det avtale møtestedet med David. En liten gutt var med ham.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og det skede om Morgenen, at Jonathan gik ud paa Marken ved den Tid, (han havde) bestemt David, og en liden Dreng med ham.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

  • KJV 1769 norsk

    Neste morgen gikk Jonatan ut i marken til avtalt tid med David, og en liten gutt var med ham.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Det hendte om morgenen at Jonatan gikk ut på marken til den avtale tid med David, og en liten gutt var med ham.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Tidlig om morgenen dro Jonathan ut til marken, til den avtalen han hadde med David, og en ung gutt var med ham.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Om morgenen gikk Jonatan ut på marken til den avtalte tiden med David, og en liten gutt var med ham.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Om morgenen gikk Jonatan ut på marken til det stedet hvor han hadde avtalt med David. En liten gutt var med ham.

  • Coverdale Bible (1535)

    On the morow wente Ionathas forth in to the felde, at the tyme appoynted of Dauid, and a litle boy with him,

  • Geneva Bible (1560)

    On the next morning therefore Ionathan than went out into the fielde, at the time appoynted with Dauid, and a litle boy with him.

  • Bishops' Bible (1568)

    On the next morning, Ionathan went out into the fielde, at ye time appoynted with Dauid, and a litle lad with him.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

  • Webster's Bible (1833)

    It happened in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And it cometh to pass in the morning, that Jonathan goeth out into the field for the appointment with David, and a little youth `is' with him.

  • American Standard Version (1901)

    And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

  • Bible in Basic English (1941)

    Now in the morning, Jonathan went out into the fields at the time he had said to David, and he had a little boy with him.

  • World English Bible (2000)

    It happened in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The next morning Jonathan, along with a young servant, went out to the field to meet David.

Referenced Verses

  • 1 Sam 20:19 : 19 And when you have stayed three days, then you shall quickly go down and come to the place where you hid yourself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel.
  • 2 Sam 20:5 : 5 So Amasa went to gather the men of Judah, but he delayed beyond the appointed time.