Verse 13

I charge you in the sight of God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Jeg befaler deg i Guds nærvær, som gjør levende alt, og foran Kristus Jesus, som vitnet om den gode bekjennelsen for Pontius Pilatus;

  • NT, oversatt fra gresk

    Jeg befaler deg foran Gud, som gir liv til alt, og Kristus Jesus, som bekjente den gode bekjennelsen for Pontius Pilatus;

  • Norsk King James

    Jeg gir deg påbud i Guds nærvær, som gir liv til alt, og foran Kristus Jesus, som vitnet om en god bekjennelse foran Pontius Pilatus;

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg pålegger deg for Gud, som gir liv til alle ting, og for Kristus Jesus, som vitnet den gode bekjennelse for Pontius Pilatus,

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Jeg påbyr deg for Guds åsyn, som gir liv til alle ting, og for Kristus Jesus, som vitnet den gode bekjennelse for Pontius Pilatus,

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Jeg pålegger deg for Gud, som gir liv til alt, og for Kristus Jesus, som vitnet den gode bekjennelse for Pontius Pilatus,

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg pålegger deg for Guds åsyn, han som gir liv til alle ting, og for Kristus Jesus, han som avla en god bekjennelse for Pontius Pilatus,

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg formaner deg i Guds åsyn, som gir liv til alt, og i Kristus Jesus, som foran Pontius Pilatus vitnet om en god bekjennelse;

  • gpt4.5-preview

    Jeg pålegger deg for Guds åsyn, som gir alle ting liv, og for Kristus Jesus, som avla den gode bekjennelse for Pontius Pilatus:

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg pålegger deg for Guds åsyn, som gir alle ting liv, og for Kristus Jesus, som avla den gode bekjennelse for Pontius Pilatus:

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg pålegger deg i nærvær av Gud som gir liv til alle ting, og Kristus Jesus, som avga den gode bekjennelsen for Pontius Pilatus,

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    In the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who testified the good confession before Pontius Pilate, I charge you.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Timothy.6.13", "source": "Παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, τοῦ ζωοποιοῦντος τὰ πάντα, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν·", "text": "I *paraggellō* you *enōpion tou Theou*, the one *zōopoiountos ta panta*, and *Christou Iēsou*, the one having *martyrēsantos epi Pontiou Pilatou tēn kalēn homologian*;", "grammar": { "*Paraggellō*": "present indicative, 1st person singular, active - I charge/command", "*soi*": "personal pronoun, dative, 2nd person singular - to you", "*enōpion*": "preposition - before/in the presence of", "*tou Theou*": "genitive, masculine, singular with article - of God", "*tou zōopoiountos*": "present participle, genitive, masculine, singular, active with article - of the one giving life", "*ta panta*": "accusative, neuter, plural with article - all things", "*kai*": "conjunction - and", "*Christou Iēsou*": "genitive, masculine, singular - of Christ Jesus", "*tou martyrēsantos*": "aorist participle, genitive, masculine, singular, active with article - of the one who testified", "*epi*": "preposition - before/under/in the time of", "*Pontiou Pilatou*": "genitive, masculine, singular - Pontius Pilate", "*tēn kalēn homologian*": "accusative, feminine, singular with article and adjective - the good confession" }, "variants": { "*paraggellō*": "charge/command/order/instruct", "*enōpion*": "before/in the presence of/in the sight of", "*zōopoiountos*": "giving life/quickening/making alive", "*martyrēsantos*": "testified/witnessed/bore witness to", "*kalēn*": "good/noble/excellent/beautiful", "*homologian*": "confession/profession/testimony" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Jeg pålegger deg for Gud, som gir liv til alle ting, og for Kristus Jesus, som vitnet den gode bekjennelse foran Pontius Pilatus,

  • Original Norsk Bibel 1866

    Jeg byder dig for Gud, som gjør alle Ting levende, og for Christo Jesu, som vidnede den gode Bekjendelse for Pontius Pilatus,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;

  • KJV 1769 norsk

    Jeg befaler deg for Guds åsyn, han som gir liv til alle ting, og for Kristus Jesus, som vitnet den gode bekjennelse for Pontius Pilatus;

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg pålegger deg for Gud, som gir liv til alle ting, og for Kristus Jesus, som for Pontius Pilatus vitnet den gode bekjennelse,

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg pålegger deg dette for Guds ansikt, han som gir liv til alle ting, og for Kristus Jesus, som vitnet den gode bekjennelse for Pontius Pilatus:

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg pålegger deg for Gud, som gir liv til alle ting, og for Kristus Jesus, som fremfor Pontius Pilatus vitnet den gode bekjennelse,

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg gir deg påbud for Gud, som gir liv til alt, og for Kristus Jesus, som bekjente troen foran Pontius Pilatus,

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    I geve the charge in the sight of God which quickneth all thinges and before Iesu Christ which vnder Pocius Pilate witnessed a good witnessinge

  • Coverdale Bible (1535)

    I geue the charge before God, which quyckeneth all thinges, & before Iesu Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good witnessynge,

  • Geneva Bible (1560)

    I charge thee in the sight of God, who quickeneth all thinges, and before Iesus Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good confession,

  • Bishops' Bible (1568)

    I geue thee charge in the sight of God, who quickeneth all thynges, and before Iesus Christe, which vnder Pontius Pilate witnessed a good profession,

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and [before] Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;

  • Webster's Bible (1833)

    I charge you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession,

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    I charge thee, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession,

  • American Standard Version (1901)

    I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;

  • Bible in Basic English (1941)

    I give you orders before God, the giver of life, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate gave witness to the faith,

  • World English Bible (2000)

    I command you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession,

  • NET Bible® (New English Translation)

    I charge you before God who gives life to all things and Christ Jesus who made his good confession before Pontius Pilate,

Referenced Verses

  • Matt 27:11 : 11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You say it.
  • 1 Tim 5:21 : 21 I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality.
  • Rev 1:5 : 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loved us and washed us from our sins in his own blood,
  • John 18:36-37 : 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then my servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here. 37 Pilate therefore said to him, Are you a king then? Jesus answered, You say correctly that I am a king. For this purpose I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.
  • Rev 3:14 : 14 And to the angel of the church of the Laodiceans write: These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
  • Rev 21:6 : 6 And he said to me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is thirsty of the fountain of the water of life freely.
  • Rev 22:1 : 1 And he showed me a pure river of the water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb.
  • 1 Tim 6:12 : 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which you were also called and have confessed the good confession in the presence of many witnesses.
  • John 19:11 : 11 Jesus answered, You could have no power against me at all, except it were given you from above: therefore he who delivered me to you has the greater sin.
  • Acts 17:25 : 25 Nor is He worshipped with men's hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things;
  • 1 Tim 2:5 : 5 For there is one God and one mediator between God and humanity, the man Christ Jesus;
  • John 14:6 : 6 Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no one comes to the Father except through me.
  • John 14:25-26 : 25 These things I have spoken to you while being present with you. 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring to your remembrance all things that I have said to you.
  • Deut 32:39 : 39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: nor is there any that can deliver out of my hand.
  • 1 Sam 2:6 : 6 The LORD kills and makes alive: he brings down to the grave and brings up.