Verse 15
And the LORD God of their fathers sent warnings to them by his messengers, rising up early and sending them, because he had compassion on his people and on his dwelling place.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Men Herren, deres fedres Gud, sendte budskap til dem stadig vekk gjennom sine budbringere, fordi han hadde medlidenhet med sitt folk og sin bolig.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Herren, deres fedres Gud, sendte bud til dem ved sine budbærere, tidlig og ofte, fordi han hadde medfølelse med sitt folk og sin bolig.
Norsk King James
Og Herren, deres fars Gud, sendte budbringere til dem, og steg opp tidlig og sendte; fordi han hadde medlidenhet med sitt folk og sin bolig.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og Herren, deres fedres Gud, sendte bud til dem igjen og igjen, fordi han sparte sitt folk og sin bolig.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Herren, deres fedres Gud, sendte sine budbringere til dem igjen og igjen, for han hadde medlidenhet med sitt folk og sitt bosted.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Herren, deres fedres Gud, sendte sine sendebud til dem, tidlig og ofte, fordi han hadde medfølelse med sitt folk og sitt bosted.
o3-mini KJV Norsk
Og Herren, deres forfedres Gud, sendte sine budbringere til dem, og han reiste seg tidlig for å sende dem, fordi han hadde medfølelse med sitt folk og sitt boligsted.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Herren, deres fedres Gud, sendte sine sendebud til dem, tidlig og ofte, fordi han hadde medfølelse med sitt folk og sitt bosted.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Herren, deres fedres Gud, advarte dem på nytt og på nytt gjennom sine budbringere, fordi han hadde medlidenhet med sitt folk og sin bolig.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The LORD, the God of their ancestors, sent word to them repeatedly through His messengers, because He had compassion on His people and His dwelling place.
biblecontext
{ "verseID": "2 Chronicles.36.15", "source": "וַיִּשְׁלַ֡ח יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י אֲבוֹתֵיהֶ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם בְּיַ֥ד מַלְאָכָ֖יו הַשְׁכֵּ֣ם וְשָׁל֑וֹחַ כִּֽי־חָמַ֥ל עַל־עַמּ֖וֹ וְעַל־מְעוֹנֽוֹ׃", "text": "And *wayyišlaḥ* *yhwh* *ʾĕlōhê* their-*ʾăbôtêhem* to-them by-hand-of his-*malʾākāyw* *haškēm* and-*šālôaḥ* because-he-*ḥāmal* on-his-*ʿammô* and-on-his-*mĕʿônô*", "grammar": { "*wayyišlaḥ*": "waw consecutive + Qal imperfect 3rd person masculine singular - and he sent", "*yhwh*": "divine name - YHWH/LORD", "*ʾĕlōhê*": "masculine plural construct noun - God of", "*ʾăbôtêhem*": "masculine plural noun + 3rd person masculine plural suffix - their fathers", "*malʾākāyw*": "masculine plural noun + 3rd person masculine singular suffix - his messengers", "*haškēm*": "Hiphil infinitive absolute - rising early", "*šālôaḥ*": "Qal infinitive absolute - sending", "*ḥāmal*": "Qal perfect 3rd person masculine singular - he had compassion", "*ʿammô*": "masculine singular noun + 3rd person masculine singular suffix - his people", "*mĕʿônô*": "masculine singular noun + 3rd person masculine singular suffix - his dwelling place" }, "variants": { "*haškēm*": "rising early/persistently/repeatedly", "*šālôaḥ*": "sending/dispatching/commissioning", "*ḥāmal*": "had compassion/had pity/spared", "*mĕʿônô*": "his dwelling place/his habitation/his sanctuary" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Herren, deres fedres Gud, sendte dem budskap gjennom sine sendebud, gang på gang, for han hadde medlidenhet med sitt folk og sin bolig.
Original Norsk Bibel 1866
Og Herren, deres Fædres Gud, sendte til dem formedelst sine Bud tidligen og ideligen; thi han sparede sit Folk og sin Bolig.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
KJV 1769 norsk
Herren, deres fedres Gud, sendte stadig sine budbærere til dem, for han hadde medfølelse med sitt folk og sin bolig.
Norsk oversettelse av Webster
Herren, deres fedres Gud, sendte sine budbærere til dem, tidlig og ofte, fordi han hadde medfølelse med sitt folk og med sin bolig.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Herren, deres fedres Gud, sendte sine budbringere til dem, tidlig og ofte, fordi Han hadde medfølelse med sitt folk og sitt bosted.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og Herren, deres fedres Gud, sendte sine budbringere til dem, tidlig og ofte, fordi han hadde medlidenhet med sitt folk og sin bolig.
Norsk oversettelse av BBE
Og Herren, deres fedres Gud, sendte bud til dem gjennom sine tjenere, tidlig og ofte, fordi han hadde medfølelse med sitt folk og sin bolig;
Coverdale Bible (1535)
And the LORDE God of their fathers sent vnto them early by his messaungers (for he spared his people and his habitacion)
Geneva Bible (1560)
Therefore the Lorde God of their fathers sent to them by his messengers, rising earely and sending: for he had compassion on his people, and on his habitation.
Bishops' Bible (1568)
And the Lorde God of their fathers sent to them by his messengers, rising vp betimes, and sending: for he had compassion on his people, and on his dwelling place.
Authorized King James Version (1611)
And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
Webster's Bible (1833)
Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Jehovah, God of their fathers, sendeth unto them by the hand of His messengers -- rising early and sending -- for He hath had pity on His people, and on His habitation,
American Standard Version (1901)
And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:
Bible in Basic English (1941)
And the Lord, the God of their fathers, sent word to them by his servants, sending early and frequently, because he had pity on his people and on his living-place;
World English Bible (2000)
Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
NET Bible® (New English Translation)
The Babylonians Destroy Jerusalem The LORD God of their ancestors continually warned them through his messengers, for he felt compassion for his people and his dwelling place.
Referenced Verses
- Jer 25:3-4 : 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even to this day, that is the twenty-third year, the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you, rising early and speaking; but you have not listened. 4 And the LORD has sent to you all His servants the prophets, rising early and sending them; but you have not listened, nor inclined your ear to hear.
- Jer 35:15 : 15 I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return now every man from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but you have not inclined your ear, nor listened to me.
- Jer 44:4-5 : 4 However I sent to you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not do this abominable thing that I hate. 5 But they did not listen, nor incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
- Jer 26:5 : 5 To listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you, rising early and sending them, but you have not listened;
- Jer 7:13 : 13 And now, because you have done all these works, says the LORD, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not listen; and I called you, but you did not answer;
- Jer 7:25 : 25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
- Judg 10:16 : 16 And they put away the foreign gods from among them and served the LORD; and His soul was grieved for the misery of Israel.
- 2 Kgs 13:23 : 23 The LORD was gracious to them, had compassion on them, and had regard for them because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob; and he would not destroy them, nor cast them from his presence as yet.
- 2 Kgs 17:13 : 13 Yet the LORD testified against Israel and against Judah, by all the prophets and by all the seers, saying, Turn from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
- 2 Chr 24:18-21 : 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. 19 Yet He sent prophets to them, to bring them again to the LORD; and they testified against them, but they would not listen. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said to them, Thus says God, Why do you transgress the commandments of the LORD, so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, He has also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of the LORD.
- 2 Chr 33:10 : 10 And the LORD spoke to Manasseh and his people, but they would not listen.
- Luke 19:41-44 : 41 And when he came near, he saw the city and wept over it, 42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes. 43 For the days shall come upon you, when your enemies will build an embankment around you and surround you and enclose you on every side, 44 And will level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.
- Hos 11:8 : 8 How can I give you up, Ephraim? How can I deliver you, Israel? How can I make you like Admah? How can I set you like Zeboim? My heart is turned within me, my compassion is kindled together.