Verse 17
He said, "Open the window eastward." And he opened it. Then Elisha said, "Shoot." And he shot. He said, "The arrow of the LORD'S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria; for you shall smite the Syrians in Aphek, until you have destroyed them."
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så sa han: 'Åpne vinduet i øst.' Og han åpnet det. Da sa Elisa: 'Skyt!' Og han skjøt. Og han sa: 'Dette er Herrens seierpil, en seierpil mot Syria! Du skal beseire syrerne i Afek helt til de er utslettet.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han sa: «Åpne vinduet mot øst.» Og han åpnet det. Så sa Elisha: «Skyt.» Og han skjøt. Og han sa: «Herrens frelsespil, pilen for frelse fra Syria; for du skal slå syrerne i Afek til du har gjort ende på dem.»
Norsk King James
Og han sa: "Åpne vinduet mot øst." Og han åpnet det. Så sa Elisha: "Skyte!" Og han skjøt. Og han sa: "Dette er Herrens frelsespil, og det er pilen av frihet fra Syria; for du skal slå syrerne i Aphek, til de er utryddet."
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og han sa: Åpne vinduet mot øst, og han åpnet det; og Elisa sa: Skyt, og han skjøt. Han sa: En frelsespil fra Herren, og en frelsespil mot syrierne; du skal slå syrierne i Afek til du har gjort ende på dem.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Elisja sa: 'Åpne vinduet mot øst,' og han åpnet det. Elisja sa: 'Skyt,' og han skjøt. Og han sa: 'Herrens redningspil, pilen som seirer over Aram. Du skal slå Aram i Afek til det er utslettet.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han sa: "Åpne vinduet mot øst." Og han åpnet det. Deretter sa Elisja: "Skyt!" Og han skjøt. Elisja sa: "Herrens frelsespil, frelsespilen mot Syria. Du skal slå syrierne i Afek, til du tilintetgjør dem."
o3-mini KJV Norsk
Han sa: «Åpne vinduet mot øst.» Og han åpnet det. Så sa Elisha: «Skyt!» Og han skøyt, og Elisha sa: «Dette er Herrens frelsespil, pilen for frelse fra Syria; du skal slå Syria ved Aphek til du har utslettet dem.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han sa: "Åpne vinduet mot øst." Og han åpnet det. Deretter sa Elisja: "Skyt!" Og han skjøt. Elisja sa: "Herrens frelsespil, frelsespilen mot Syria. Du skal slå syrierne i Afek, til du tilintetgjør dem."
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sa: "Åpne vinduet mot øst," og så åpnet han det. Da sa Elisha: "Skyt!" Og han skjøt. Elisha sa: "Herrens befrielsespil, befrielsespil mot Aram! Du skal slå Aram i Afek til du gjør ende på dem."
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Elisha said, 'Open the east window.' So he opened it. Elisha then said, 'Shoot!' And he shot. Elisha declared, 'This is the LORD's arrow of victory, the arrow of victory over Aram! You will strike the Arameans in Aphek until you completely destroy them.'
biblecontext
{ "verseID": "2 Kings.13.17", "source": "וַיֹּ֗אמֶר פְּתַ֧ח הַחַלּ֛וֹן קֵ֖דְמָה וַיִּפְתָּ֑ח וַיֹּ֨[t]אמֶר אֱלִישָׁ֤ע יְרֵה֙ וַיּ֔וֹר וַיֹּ֗אמֶר חֵץ־תְּשׁוּעָ֤ה לַֽיהוָה֙ וְחֵ֣ץ תְּשׁוּעָ֣ה בַֽאֲרָ֔ם וְהִכִּיתָ֧ אֶת־אֲרָ֛ם בַּאֲפֵ֖ק עַד־כַּלֵּֽה׃", "text": "*wə*-*yō'mer* open *haḥallôn* *qēdmâ* *wə*-*yip̄tāḥ* *wə*-*yō'mer* *'Ĕlîshā'* shoot *wə*-*yôr* *wə*-*yō'mer* *ḥēṣ*-*təshû'â* to *YHWH* and *ḥēṣ* *təshû'â* against *'Ărām* and you will *hikīṯā* *'et*-*'Ărām* in *'Ăp̄ēq* until-*kallēh*.", "grammar": { "*wə*": "conjunction - and", "*yō'mer*": "qal imperfect 3rd masculine singular - he said", "*haḥallôn*": "definite article + masculine singular noun - the window", "*qēdmâ*": "adverb - eastward", "*yip̄tāḥ*": "qal imperfect 3rd masculine singular - he opened", "*'Ĕlîshā'*": "proper name - Elisha", "*yôr*": "qal imperfect 3rd masculine singular - he shot", "*ḥēṣ*": "masculine singular construct - arrow of", "*təshû'â*": "feminine singular noun - deliverance/salvation", "*YHWH*": "divine name - Yahweh/the LORD", "*'Ărām*": "proper name - Aram/Syria", "*hikīṯā*": "hiphil perfect 2nd masculine singular - you will strike", "*'Ăp̄ēq*": "proper name - Aphek", "*kallēh*": "piel infinitive construct - completing/finishing" }, "variants": { "*qēdmâ*": "eastward/toward the east", "*ḥēṣ*-*təshû'â*": "arrow of deliverance/salvation arrow", "*kallēh*": "completion/annihilation/end" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han sa: 'Åpne vinduet mot øst.' Så åpnet han det. Elisja sa: 'Skyt!' og han skjøt. Elisja sa: 'Dette er Herrens seierpil, seierpilen mot Aram! For du skal slå arameerne i Afek til de er fullstendig tilintetgjort.'
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde: Lad op det Vindue mod Østen, og han oplod det; og Elisa sagde: Skyd, og han skjød; og han sagde; En Frelsnings Piil for Herren og en Frelsnings Piil imod de Syrer, og du skal slaae de Syrer i Aphek, indtil du gjør Ende (paa dem).
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
KJV 1769 norsk
Han sa: «Åpne vinduet mot øst.» Og han åpnet det. Elisha sa: «Skyt!» Og han skjøt. Da sa Elisha: «Herrens frelsespil, og befrielsespil fra Syria; du skal slå syrerne i Afek til de er utslettet.»
Norsk oversettelse av Webster
Han sa: Åpne vinduet mot øst; og han åpnet det. Da sa Elisha: Skyt; og han skjøt. Han sa: Herrens seierspil, ja, pil av seier over Syria; for du skal slå syrerne ved Afek, inntil du har tilintetgjort dem.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og sa: 'Åpne vinduet mot øst,' og han åpnet det. Elisha sa: 'Skyt,' og han skjøt. Han sa: 'En frelsens pil fra Herren, en frelsens pil mot Aram, du skal slå Aram i Afek til undergang.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Han sa: "Åpne vinduet mot øst;" og han åpnet det. Så sa Elisja: "Skyt!" og han skjøt. Han sa: "Herrens seierpil, ja, seieren over Syria; for du skal slå syrerne i Afek, til du har ødelagt dem."
Norsk oversettelse av BBE
Så sa han: La vinduet åpnes mot øst: og han åpnet det. Da sa Elisja, Skyt; og han skjøt. Og han sa, Herrens frelsespil, frelse over Aram; for du vil overvinne arameerne i Afek og sette en stopper for dem.
Coverdale Bible (1535)
and sayde: Open that wyndowe towarde the East. And he opened it. And Eliseus saide: Shute. And he shot. He sayde: one arowe of the saluacion of the LORDE, one arowe of saluacio agaynst the Syrians: and thou shalt smyte the Syrians at Aphek, tyll they be brought to naughte.
Geneva Bible (1560)
And saide, Open the windowe Eastward; when he had opened it, Elisha said, Shoote; he shot; he sayd, Beholde the arrowe of the Lordes deliuerance and the arrowe of deliuerance against Aram: for thou shalt smite the Aramites in Aphek, till thou hast consumed them.
Bishops' Bible (1568)
And said: Open a windowe eastward. And when he had opened it, Elisa sayd: shoote. And he shot: And he saide, The arrowe of health of the Lorde, and the arrowe of health against Syria: For thou shalt smyte Syria in Aphec, till thou haue made an ende of them.
Authorized King James Version (1611)
And he said, Open the window eastward. And he opened [it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed [them].
Webster's Bible (1833)
He said, Open the window eastward; and he opened it. Then Elisha said, Shoot; and he shot. He said, Yahweh's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you shall strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and saith, `Open the window eastward;' and he openeth, and Elisha saith, `Shoot,' and he shooteth; and he saith, `An arrow of salvation to Jehovah, and an arrow of salvation against Aram, and thou hast smitten Aram, in Aphek, till consuming.'
American Standard Version (1901)
And he said, Open the window eastward; and he opened it. Then Elisha said, Shoot; and he shot. And he said, Jehovah's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
Bible in Basic English (1941)
Then he said; Let the window be open to the east: and he got it open. Then Elisha said, Let the arrow go; and he let it go. And he said, The Lord's arrow of salvation, of salvation over Aram; for you will overcome the Aramaeans in Aphek and put an end to them.
World English Bible (2000)
He said, "Open the window eastward;" and he opened it. Then Elisha said, "Shoot!" and he shot. He said, "Yahweh's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you shall strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them."
NET Bible® (New English Translation)
Elisha said,“Open the east window,” and he did so. Elisha said,“Shoot!” and he did so. Elisha said,“This arrow symbolizes the victory the LORD will give you over Syria. You will annihilate Syria in Aphek!”
Referenced Verses
- 1 Kgs 20:26 : 26 And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
- 2 Kgs 5:10-14 : 10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored to you, and you shall be clean. 11 But Naaman was angry, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and heal the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke to him, and said, My father, if the prophet had told you to do something great, would you not have done it? How much more then, when he says to you, Wash and be clean? 14 Then he went down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean.
- John 2:5-8 : 5 His mother said to the servants, Whatever he tells you, do it. 6 Now there were set there six stone waterpots, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons each. 7 Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he said to them, Draw some out now, and take it to the master of the banquet. And they took it.
- John 11:39-41 : 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said to him, Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days. 40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe, you would see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead man was laid. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank you that you have heard me.
- 1 Cor 1:18 : 18 For the preaching of the cross is to those who perish foolishness; but to us who are saved it is the power of God.
- Exod 4:2 : 2 And the LORD said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
- Exod 4:17 : 17 And you shall take this rod in your hand, with which you shall do signs.
- Judg 7:9-9 : 9 And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Arise, go down to the army, for I have delivered it into your hand. 10 But if you fear to go down, go with Phurah your servant down to the army. 11 And you shall hear what they say, and afterward your hands shall be strengthened to go down to the army. Then he went down with Phurah his servant to the outposts of the armed men who were in the camp. 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay in the valley as numerous as locusts, and their camels were without number, as the sand by the seashore for multitude. 13 And when Gideon came, behold, there was a man telling a dream to his friend; and he said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley bread tumbled into the Midianite camp, and came to a tent, and struck it that it fell, and overturned it, so that the tent lay flat. 14 And his friend answered and said, This is nothing else but the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel; for God has delivered Midian and all the army into his hand. 15 And it was so when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, that he worshipped, and returned to the army of Israel and said, Arise, for the LORD has delivered the Midianite army into your hand. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers and lamps inside the pitchers. 17 And he said to them, Look at me, and do likewise. Behold, when I come to the outside of the camp, as I do, so shall you do. 18 When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow your trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD and of Gideon. 19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the outside of the camp at the beginning of the middle watch, and they had just set the watch, and they blew the trumpets and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands and the trumpets in their right hands to blow with, and they cried, The sword of the LORD and of Gideon.
- 1 Sam 4:1 : 1 And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and camped beside Ebenezer, and the Philistines camped in Aphek.
- 2 Sam 5:24 : 24 And let it be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall advance quickly, for then the LORD will go out before you to strike the army of the Philistines.