Verse 25

Have you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now I have brought it to pass, that you should be to lay waste fortified cities into ruinous heaps.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Har du ikke hørt? For lenge siden har jeg gjort dette, fra oldtiden har jeg dannet det. Nå har jeg brakt det til å skje, at du skulle forvandle nedrevne byer til ruinhauger.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Har du ikke hørt det fra gammelt av, at jeg har gjort det, og fra eldgamle dager har jeg grunnlagt det? Nå har jeg brakt det til å skje, at du skulle legge øde befestede byer til ruinhauger.

  • Norsk King James

    Har du ikke hørt for lenge siden hvordan jeg har gjort dette, og fra gamle dager at jeg har formet det? Nå har jeg fått det til å skje, at du skal gjøre de befestede byene til ruinhauger.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Har du ikke hørt at jeg lenge siden har gjort dette? Fra svunne tider har jeg utformet det. Nå har jeg brakt det fram, og det skal bli til ødeleggelse av befestede byer, til ruinhauger.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    «Har du ikke hørt at for lenge siden har jeg planlagt det? I gamle dager la jeg det til rette, nå har jeg fått det til å skje, at du skulle ødelegge befestede byer til ruin.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    «Har du ikke hørt det? Lenge siden har jeg gjort dette, i gamle dager formet det; nå har jeg brakt det til fullendelse, at du skulle legge befestede byer i ruiner?»

  • o3-mini KJV Norsk

    Har du ikke nylig hørt hvordan jeg har gjort det, og at jeg fra eldgamle tider har formet det? Nå har jeg sørget for at byer med murer skal legges til grunne og bli til ruiner.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    «Har du ikke hørt det? Lenge siden har jeg gjort dette, i gamle dager formet det; nå har jeg brakt det til fullendelse, at du skulle legge befestede byer i ruiner?»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Har du ikke hørt at jeg for lenge siden bestemte dette? I fortiden planla jeg det, og nå har jeg fullført det, slik at du kan ødelegge befestede byer og gjøre dem til ruinhauger.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Have you not heard? Long ago I ordained it; in days of old I planned it. Now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of rubble.

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Kings.19.25", "source": "הֲלֹֽא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי לְמִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִֽיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵיאתִ֗יהָ וּתְהִ֗י לַהְשׁ֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת׃", "text": "Not-*šāma'tā* from-*mērāḥôq* *'ōtāh* *'āśîtî*, from-*yᵊmê* *qedem* *wîṣartîhā*? Now *hăḇê'tîhā* and-*tᵊhî* to-make-desolate *gallîm* *niṣṣîm* *'ārîm* *bᵊṣurôt*.", "grammar": { "*šāma'tā*": "Qal perfect 2nd masculine singular - you have heard", "*mērāḥôq*": "noun masculine singular with prefix - from afar/from distant times", "*'ōtāh*": "direct object marker with 3rd feminine singular suffix - it", "*'āśîtî*": "Qal perfect 1st person common singular - I did/made", "*yᵊmê*": "noun masculine plural construct - days of", "*qedem*": "noun masculine singular - ancient times/east", "*wîṣartîhā*": "Qal perfect 1st person common singular with 3rd feminine singular suffix with waw consecutive - and I formed it", "*hăḇê'tîhā*": "Hiphil perfect 1st person common singular with 3rd feminine singular suffix - I have brought it to pass", "*tᵊhî*": "Qal imperfect 3rd feminine singular jussive - let it be", "*gallîm*": "noun masculine plural - heaps/waves/ruins", "*niṣṣîm*": "Niphal participle masculine plural - devastated/ruined", "*'ārîm*": "noun feminine plural - cities", "*bᵊṣurôt*": "adjective feminine plural - fortified" }, "variants": { "*šāma'tā*": "you have heard/listened to/learned of", "*mērāḥôq*": "from afar/from distant times/long ago", "*'āśîtî*": "I did/made/created/performed", "*yᵊmê*": "days/times/period", "*qedem*": "ancient times/east/antiquity/old", "*wîṣartîhā*": "and I formed it/shaped it/designed it", "*hăḇê'tîhā*": "I have brought it to pass/caused it to happen", "*tᵊhî*": "let it be/it should be", "*gallîm*": "heaps/waves/ruins/rubble", "*niṣṣîm*": "devastated/ruined/desolated", "*'ārîm*": "cities/towns/settlements", "*bᵊṣurôt*": "fortified/defended/inaccessible" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Har du ikke hørt? For lenge siden har jeg gjort det, formet det i gamle dager. Nå har jeg ført det ut – at du skulle gjøre øde byer til ruinhauger.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Haver du ikke hørt, at jeg haver gjort det for lang Tid siden, at jeg haver dannet det i gamle Dage? nu haver jeg ladet det komme, og det skal være til at ødelægge de faste Stæder, at de blive til ødelagte Steenhobe.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.

  • KJV 1769 norsk

    Har du ikke hørt at jeg for lenge siden har gjort det, fra fortiden frembrakte det? Nå har jeg ført det til å skje, så du kan gjøre bortimot ruinhauger av befestede byer.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Har du ikke hørt hvordan jeg har gjort dette lenge siden, og formet det fra gammel tid? Nå har jeg fått det til å skje, så du kan gjøre festningsbyene til ruinhauger.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    'Har du ikke hørt at jeg har planlagt dette lenge siden? Fra de eldgamle dager har jeg dannet det, og nå har jeg ført det ut i praksis, så nedbrutte, ruinøse hauger vil bli byenes sterke festninger.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Har du ikke hørt hvordan jeg har gjort dette for lenge siden, og dannet det i gamle dager? Nå har jeg fått det til å skje, slik at du skulle ødelegge befestede byer til ruiner.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Har du ikke hørt hvordan jeg har ordnet dette lenge før? Hvordan jeg fra fortiden har fastsatt det? Nå har jeg bragt det til virkelighet, at du skulle ødelegge befestede byer og gjøre dem til ruiner.

  • Coverdale Bible (1535)

    But hast thou not herde how that I haue done this longe agoo, and haue prepared it from the begynnynge? Now haue I caused it for to come, that contencious stronge cities mighte fall into a waist heape of stones,

  • Geneva Bible (1560)

    Hast thou not heard, howe I haue of olde time made it, and haue formed it long ago? & should I nowe bring it, that it should be destroyed, & laid on ruinous heapes, as cities defensed?

  • Bishops' Bible (1568)

    Hast thou not heard howe I haue ordeyned such a thing a great whyle a go, and haue prepared it from the beginning? And shall I not nowe bring it foorth that it may destroy and bring strong cities into wast heapes of stones?

  • Authorized King James Version (1611)

    Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps.

  • Webster's Bible (1833)

    Haven't you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Hast thou not heard from afar, it I made, From days of old that I formed it? Now I have brought it in, And it becometh a desolation, Ruinous heaps `are' fenced cities,

  • American Standard Version (1901)

    Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.

  • Bible in Basic English (1941)

    Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls.

  • World English Bible (2000)

    Haven't you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now have I brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Certainly you must have heard! Long ago I worked it out. In ancient times I planned it; and now I am bringing it to pass. The plan is this: Fortified cities will crash into heaps of ruins.

Referenced Verses

  • Isa 45:7 : 7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create calamity: I the LORD do all these things.
  • Isa 37:26-27 : 26 Have you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? Now have I brought it to pass, that you should lay waste fortified cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blighted before it is grown up.
  • Isa 46:10-11 : 10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: 11 Calling a ravenous bird from the east, the man who executes my counsel from a far country: yes, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
  • Isa 54:16 : 16 Behold, I have created the smith who blows the coals in the fire, and that brings forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
  • Acts 4:27-28 : 27 For truly against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together 28 To do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
  • Ps 33:11 : 11 The counsel of the LORD stands forever, the thoughts of his heart to all generations.
  • Ps 76:10 : 10 Surely the wrath of man shall praise You; with the remainder of wrath You will restrain.
  • Isa 10:5-6 : 5 O Assyrian, the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation. 6 I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
  • Isa 10:15 : 15 Shall the ax boast against him who cuts with it? Or shall the saw magnify itself against him who shakes it? As if the rod should shake itself against those who lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were not wood.