Verse 28

And the king said to her, What troubles you? And she answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Så spurte kongen henne: "Hva er i veien?" Hun svarte: "Denne kvinnen sa til meg: ‘Gi meg din sønn, så vi kan spise ham i dag, og i morgen skal vi spise min sønn.’

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Kongen sa til henne: Hva kan jeg gjøre for deg? Hun svarte: Denne kvinnen sa til meg: Gi din sønn, så vi kan spise ham i dag, og vi skal spise min sønn i morgen.

  • Norsk King James

    Og kongen spurte henne: "Hva plager deg?" Og hun svarte: "Denne kvinnen sa til meg: Gi meg din sønn, så vi kan spise ham i dag, og vi vil spise min sønn i morgen."

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Kongen spurte henne: Hva er problemet ditt? Hun svarte: Denne kvinnen sa til meg: 'Gi din sønn, så spiser vi ham i dag, og i morgen spiser vi min sønn.'

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Kongen spurte henne: 'Hva er i veien?' Hun svarte: 'Denne kvinnen sa til meg: Gi meg sønnen din, så vi kan spise ham i dag, og så kan vi spise min sønn i morgen.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Kongen spurte henne: Hva er problemet ditt? Hun svarte: Denne kvinnen sa til meg: Gi meg din sønn, så vi kan spise ham i dag, og i morgen skal vi spise min sønn.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Kongen spurte henne: Hva er problemet ditt? Hun svarte: Denne kvinnen sa til meg: Gi meg din sønn, så vi kan spise ham i dag, og i morgen skal vi spise min sønn.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Så spurte kongen henne: 'Hva går det ut på?' Hun svarte: 'Denne kvinnen sa til meg: Gi meg din sønn, så vi kan spise ham i dag, og i morgen spiser vi min sønn.'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Then the king asked her, "What is your problem?" She replied, "This woman said to me, 'Give me your son so we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'

  • biblecontext

    { "verseID": "2Kings.6.28", "source": "וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר הָאִשָּׁ֨ה הַזֹּ֜את אָמְרָ֣ה אֵלַ֗י תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹאכְלֶ֣נּוּ הַיּ֔וֹם וְאֶת־בְּנִ֖י נֹאכַ֥ל מָחָֽר׃", "text": "*wə-yōʾmer-lāh* *ha-melek* *mah-lāk* *wə-tōʾmer* *hā-ʾiššāh* *ha-zōʾt* *ʾāmərāh* *ʾēlay* *tənî* *ʾet-bənēk* *wə-nōʾkəlennû* *ha-yôm* *wə-ʾet-bənî* *nōʾkal* *māḥār*", "grammar": { "*wə-yōʾmer-lāh*": "conjunction + Qal imperfect 3ms + preposition + 3fs suffix - and he said to her", "*ha-melek*": "article + noun, masculine singular - the king", "*mah-lāk*": "interrogative + preposition + 2fs suffix - what (is) to you/what is your trouble", "*wə-tōʾmer*": "conjunction + Qal imperfect 3fs - and she said", "*hā-ʾiššāh*": "article + noun, feminine singular - the woman", "*ha-zōʾt*": "article + demonstrative pronoun, feminine singular - this", "*ʾāmərāh*": "Qal perfect 3fs - said", "*ʾēlay*": "preposition + 1cs suffix - to me", "*tənî*": "Qal imperative fs - give", "*ʾet-bənēk*": "direct object marker + noun, masculine singular + 2fs suffix - your son", "*wə-nōʾkəlennû*": "conjunction + Qal imperfect 1cp + 3ms suffix - and we will eat him", "*ha-yôm*": "article + noun, masculine singular - today", "*wə-ʾet-bənî*": "conjunction + direct object marker + noun, masculine singular + 1cs suffix - and my son", "*nōʾkal*": "Qal imperfect 1cp - we will eat", "*māḥār*": "adverb - tomorrow" }, "variants": { "*mah-lāk*": "what ails you/what is your trouble/what do you want", "*tənî*": "give/hand over/provide", "*nōʾkəlennû*": "we will eat him/we will consume him", "*māḥār*": "tomorrow/the next day" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Kongen spurte henne: "Hva er det med deg?" Hun svarte: "Denne kvinnen sa til meg: 'Gi din sønn, så vi kan spise ham i dag, og i morgen skal vi spise min sønn.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Kongen sagde til hende: Hvad (fattes) dig? og hun sagde: Denne Qvinde sagde til mig: Giv din Søn hid, saa ville vi æde ham idag, og imorgen ville vi æde min Søn.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.

  • KJV 1769 norsk

    Kongen spurte henne: Hva er i veien med deg? Hun svarte: Denne kvinnen sa til meg, Gi sønnen din, så vi kan spise ham i dag, og i morgen kan vi spise min sønn.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Kongen sa til henne: Hva er problemet ditt? Hun svarte: Denne kvinnen sa til meg: Gi din sønn, så vi kan spise ham i dag, så spiser vi min sønn i morgen.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Kongen spurte henne: «Hva er det da?» Hun svarte: «Denne kvinnen sa til meg: Gi din sønn, så vi kan spise ham i dag, og i morgen spiser vi min sønn.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Kongen spurte hennes: Hva er galt? Og hun svarte: Denne kvinnen sa til meg: Gi din sønn, så vi kan spise ham i dag, og i morgen skal vi spise min sønn.

  • Coverdale Bible (1535)

    And the kynge sayde vnto her: What ayleth ye? She sayde: This woman sayde vnto me: Geue vs yi sonne, that we maye eate him, tomorow wyll we eate my sonne.

  • Geneva Bible (1560)

    Also the King said vnto her, What ayleth thee? And she answered, This woman sayde vnto me, Giue thy sonne, that we may eate him to day, and we will eate my sonne to morowe,

  • Bishops' Bible (1568)

    And the king sayde vnto her: What wilt thou? She aunswered: Yonder woman sayd vnto me, Bring thy sonne, that we may eate him to day, and we will eate myne to morowe.

  • Authorized King James Version (1611)

    And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.

  • Webster's Bible (1833)

    The king said to her, What ails you? She answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And the king saith to her, `What -- to thee?' and she saith, `This woman said unto me, Give thy son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow;

  • American Standard Version (1901)

    And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.

  • Bible in Basic English (1941)

    And the king said to her, What is troubling you? And she said in answer, This woman said to me, Give your son to be our food today, and we will have my son tomorrow.

  • World English Bible (2000)

    The king said to her, "What ails you?" She answered, "This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'

  • NET Bible® (New English Translation)

    Then the king asked her,“What’s your problem?” She answered,“This woman said to me,‘Hand over your son; we’ll eat him today and then eat my son tomorrow.’

Referenced Verses

  • Judg 18:23 : 23 And they called out to the children of Dan, and they turned their faces and said to Micah, What troubles you, that you come with such a company?
  • 2 Sam 14:5 : 5 And the king said to her, What ails you? And she answered, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
  • Lam 4:10 : 10 The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • Ezek 5:10 : 10 Therefore the fathers shall eat the sons in your midst, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in you, and the whole remnant of you I will scatter into all the winds.
  • Matt 24:18-21 : 18 And let him who is in the field not turn back to take his clothes. 19 But woe to those who are pregnant and to those nursing babies in those days! 20 But pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath. 21 For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
  • Luke 23:29 : 29 For indeed, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts which never nursed.
  • Ps 114:5 : 5 What troubled you, O sea, that you fled? O Jordan, that you were driven back?
  • Isa 9:20-21 : 20 And he will snatch on the right hand and be hungry; and he will eat on the left hand and not be satisfied; they will eat every man the flesh of his own arm. 21 Manasseh, Ephraim, and Ephraim, Manasseh; and they together will be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
  • Isa 22:1 : 1 The burden of the valley of vision. What troubles you now, that you have all gone up to the rooftops?
  • Isa 49:15 : 15 Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet I will not forget you.
  • 1 Sam 1:8 : 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why do you weep? and why do you not eat? and why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?
  • Gen 21:17 : 17 And God heard the voice of the lad, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.
  • Lev 26:29 : 29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat.
  • Deut 28:53-57 : 53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and your daughters, which the LORD your God has given you, in the siege, and in the distress, with which your enemies shall distress you: 54 So that the man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the distress, with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that comes out from between her feet, and toward her children who she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and distress, with which your enemy shall distress you in your gates.