Verse 3
And there were four leprous men at the entry of the gate: and they said one to another, Why do we sit here until we die?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Utenfor porten var det fire spedalske menn. De sa til hverandre: 'Hvorfor skal vi bli sittende her til vi dør?'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og det var fire spedalske menn ved inngangen til porten, og de sa til hverandre: Hvorfor sitter vi her til vi dør?
Norsk King James
Og det var fire spedalske menn ved inngangen til porten; de sa til hverandre: Hvorfor sitter vi her til vi dør?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Det var fire spedalske menn ved portens inngang, og de sa til hverandre: Hvorfor skal vi bli her til vi dør?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Det var fire spedalske menn ved inngangen til porten. De sa til hverandre: Hvorfor skal vi sitte her til vi dør?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Det var fire spedalske menn ved porten, og de sa til hverandre: Hvorfor skal vi sitte her til vi dør?
o3-mini KJV Norsk
Ved inngangen til porten sto fire spedalske, og de sa til hverandre: Hvorfor skal vi sitte her til vi dør?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Det var fire spedalske menn ved porten, og de sa til hverandre: Hvorfor skal vi sitte her til vi dør?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Nå var det fire spedalske menn ved inngangen til porten, og de sa til hverandre: Hvorfor skal vi sitte her til vi dør?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Now there were four men with leprosy at the entrance of the gate. They said to each other, "Why should we sit here until we die?"
biblecontext
{ "verseID": "2 Kings.7.3", "source": "וְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־מָֽתְנוּ", "text": "And *ʾarbaʿâ* *ʾănāšîm* *hāyû* *mĕṣōrāʿîm* *petaḥ* the-*šaʿar*; and *wayyōʾmĕrû* *ʾîš* to *rēʿēhû*, What *ʾănaḥnû* *yōšĕbîm* here until *mātnû*?", "grammar": { "*ʾarbaʿâ*": "cardinal number masculine - four", "*ʾănāšîm*": "masculine plural noun - men", "*hāyû*": "qal perfect 3rd common plural - were/had been", "*mĕṣōrāʿîm*": "pual participle masculine plural - being leprous/afflicted with skin disease", "*petaḥ*": "masculine singular construct - entrance/opening of", "*šaʿar*": "masculine singular noun with definite article - the gate", "*wayyōʾmĕrû*": "waw consecutive + qal imperfect 3rd masculine plural - and they said", "*ʾîš*": "masculine singular noun - man/each man", "*rēʿēhû*": "masculine singular noun with 3rd masculine singular suffix - his neighbor/companion", "*ʾănaḥnû*": "1st common plural independent pronoun - we", "*yōšĕbîm*": "qal participle masculine plural - sitting/dwelling/remaining", "*mātnû*": "qal perfect 1st common plural - we die/we are dead" }, "variants": { "*mĕṣōrāʿîm*": "lepers/those afflicted with skin disease/ceremonially unclean", "*petaḥ*": "entrance/opening/doorway", "*yōšĕbîm*": "sitting/dwelling/remaining/staying" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Nå var det fire spedalske menn ved inngangen til byporten, og de sa til hverandre: Hvorfor sitter vi her til vi dør?
Original Norsk Bibel 1866
Men der vare fire spedalske Mænd ved Portens Dør, og de sagde, den Ene til den Anden: Hvad ville vi blive her, indtil vi døe?
King James Version 1769 (Standard Version)
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
KJV 1769 norsk
Ved inngangen til porten var det fire spedalske menn, og de sa til hverandre: Hvorfor sitter vi her til vi dør?
Norsk oversettelse av Webster
Nå var det fire spedalske menn ved inngangen til porten; de sa til hverandre: Hvorfor sitter vi her til vi dør?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Ved byporten var det fire menn med spedalskhet. De sa til hverandre: 'Hvorfor sitter vi her til vi dør?
Norsk oversettelse av ASV1901
Nå var det fire spedalske menn ved inngangen til porten, og de sa til hverandre: Hvorfor sitter vi her til vi dør?
Norsk oversettelse av BBE
Nå var det fire spedalske ved inngangen til byen, og de sa til hverandre: Hvorfor sitter vi her og venter på døden?
Coverdale Bible (1535)
And there were foure leporous men at ye dore before the porte, and one sayde vnto another: Why tary we here whyle we dye?
Geneva Bible (1560)
Nowe there were foure leprous men at the entring in of the gate: and they saide one to an other, Why sitte we here vntill we die?
Bishops' Bible (1568)
And there were foure leperous men at the entring in of the gate: And they sayd one to another, Why sit we here vntill we dye?
Authorized King James Version (1611)
¶ And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
Webster's Bible (1833)
Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
Young's Literal Translation (1862/1898)
And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, `What -- we are sitting here till we have died;
American Standard Version (1901)
Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
Bible in Basic English (1941)
Now there were four lepers seated at the doorway into the town: and they said to one another, Why are we waiting here for death?
World English Bible (2000)
Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said one to another, "Why do we sit here until we die?
NET Bible® (New English Translation)
Now four men with a skin disease were sitting at the entrance of the city gate. They said to one another,“Why are we just sitting here waiting to die?
Referenced Verses
- Num 5:2-4 : 2 Command the children of Israel that they remove from the camp every leper, and everyone who has a discharge, and whoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall you put out; outside the camp shall you put them, so that they do not defile their camps where I dwell among them. 4 And the children of Israel did so, and removed them outside the camp; as the LORD spoke to Moses, so did the children of Israel.
- Num 12:14 : 14 And the LORD said to Moses, 'If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.'
- 2 Kgs 5:1 : 1 Now Naaman, captain of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him the LORD had given victory to Syria: he was also a mighty man of valor, but he was a leper.
- 2 Kgs 7:4 : 4 If we say, We will enter the city, there the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit here, we die also. Now therefore come, and let us surrender to the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
- 2 Kgs 8:4 : 4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, "Tell me, I beg you, all the great things that Elisha has done."
- Jer 8:14 : 14 Why do we sit still? Assemble yourselves, let us enter into the fortified cities, and let us be silent there: for the LORD our God has put us to silence, and given us bitter water to drink, because we have sinned against the LORD.
- Jer 27:13 : 13 Why will you die, you and your people, by the sword, by famine, and by pestilence, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
- Lev 13:45-46 : 45 And the leper who has the plague, his clothes shall be torn and his head bare, he shall cover his upper lip and cry, 'Unclean, unclean.' 46 All the days that the plague is in him, he shall be defiled; he is unclean. He shall dwell alone; his dwelling shall be outside the camp.