Verse 26
Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says the LORD; and I will pay you back in this plot, says the LORD. Now, therefore, take and throw him into the plot of ground, according to the word of the LORD.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
I går så jeg blodet til Nabot og hans sønner, sa Herren, og jeg vil gjøre gjengjeld på denne marken, sa Herren. Ta ham nå og kast ham på marken som Herren har sagt."
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
For i går fikk jeg øye på blodet til Nabot og blodet til hans sønner, sier Herren; og jeg vil gjengjelde det på dette jordet, sier Herren. Så kast ham nå dit, ifølge Herrens ord.
Norsk King James
Sannelig, jeg har sett i går blodet av Naboth og blodet av sønnene hans, sier Herren; og jeg vil gjengjelde deg i denne åker, sier Herren. Derfor, ta ham og kast ham i denne åker, i samsvar med Herrens ord."
Modernisert Norsk Bibel 1866
Så sant jeg i går så Nabots blod og blodet til hans sønner, sier Herren, jeg vil gjengjelde det på dette jordstykket, sier Herren. Så kast ham der nå etter Herrens ord.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
'For sikkert så jeg i går Nabots blod og hans sønners blod, sier Herren, og jeg vil gjengjelde deg i denne åkeren, sier Herren.' Så, ta ham opp og kast ham der, akkurat som Herren har sagt.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Sannelig, jeg har sett gårsdagens blod av Nabot og hans sønner, sier Herren, og jeg vil gjengjelde det på denne jorda, sier Herren. Ta derfor og kast ham på jordstykket, i henhold til Herrens ord.
o3-mini KJV Norsk
Sannelig, jeg så i går Naboths blod og blodet til hans sønner, sier HERREN, og jeg vil gjengjelde deg for dette jordstykket, sier HERREN. Ta ham nå og kast ham på feltet, etter HERRENS ord.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Sannelig, jeg har sett gårsdagens blod av Nabot og hans sønner, sier Herren, og jeg vil gjengjelde det på denne jorda, sier Herren. Ta derfor og kast ham på jordstykket, i henhold til Herrens ord.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
'Jeg så Nabots og sønnene hans blod i går, sier Herren. Jeg vil gjengjelde dette på denne åkeren, sier Herren.' Så kast ham der, som Herren har sagt.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
'Surely I saw the blood of Naboth and the blood of his sons yesterday, declares the LORD, and I will repay you in this plot of land, declares the LORD. Now then, throw him on that plot of land, just as the word of the LORD declared.'
biblecontext
{ "verseID": "2 Kings.9.26", "source": "אִם־לֹ֡א אֶת־דְּמֵ֣י נָבוֹת֩ וְאֶת־דְּמֵ֨י בָנָ֜יו רָאִ֤יתִי אֶ֙מֶשׁ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשִׁלַּמְתִּ֥י לְךָ֛ בַּחֶלְקָ֥ה הַזֹּ֖את נְאֻם־יְהוָ֑ה וְעַתָּ֗ה שָׂ֧א הַשְׁלִכֵ֛הוּ בַּחֶלְקָ֖ה כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃", "text": "Surely the *dām* of *Nāḇôṯ* and the *dām* of his *bēn* I *rāʾāh* *ʾemeš*, *nəʾum*-*Yhwh*, and I will *šālem* to you in this *ḥeleqāh*, *nəʾum*-*Yhwh*. And now, *nāśāʾ* *šālaḵ* him in the *ḥeleqāh* according to the *dāḇār* of *Yhwh*.", "grammar": { "*dām*": "noun mp construct - blood of", "*Nāḇôṯ*": "proper noun - Naboth", "*dām*": "noun mp construct - blood of", "*bēn*": "noun mp with 3ms suffix - his sons", "*rāʾāh*": "qal perfect 1cs - I saw", "*ʾemeš*": "adverb - yesterday/last night", "*nəʾum*": "noun ms construct - declaration of", "*Yhwh*": "proper noun - LORD", "*šālem*": "piel perfect 1cs with waw consecutive - and I will repay", "*ḥeleqāh*": "noun fs with definite article - the portion/field", "*nəʾum*": "noun ms construct - declaration of", "*Yhwh*": "proper noun - LORD", "*nāśāʾ*": "qal imperative ms - take/lift", "*šālaḵ*": "hiphil imperative ms with 3ms suffix - throw him", "*ḥeleqāh*": "noun fs with definite article - the portion/field", "*dāḇār*": "noun ms construct - word of", "*Yhwh*": "proper noun - LORD" }, "variants": { "*dām*": "blood/bloodshed", "*bēn*": "son/male child", "*rāʾāh*": "see/observe/watch", "*ʾemeš*": "yesterday/last night", "*nəʾum*": "utterance/declaration/oracle", "*šālem*": "repay/complete/fulfill/recompense", "*ḥeleqāh*": "portion/plot/field", "*nāśāʾ*": "lift/carry/take", "*šālaḵ*": "throw/cast/fling", "*dāḇār*": "word/matter/thing" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
‘I går så jeg Nabots og hans sønners blod, sier Herren. Jeg vil ta hevn på deg på denne marken, sier Herren.’ Så kast ham der, ifølge Herrens ord.»
Original Norsk Bibel 1866
Mon jeg ikke saae igaar Nat Naboths Blod og hans Sønners Blod? siger Herren, og jeg skal betale dig paa dette Stykke (Ager), siger Herren; saa tag ham nu op (og) kast ham paa det Stykke (Ager) efter Herrens Ord.
King James Version 1769 (Standard Version)
Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
KJV 1769 norsk
'Gårsdagen så jeg Nabots blod og hans sønners blod,' sier Herren, 'og jeg vil gjengjelde deg på dette stykket jord.' Så kast ham der i henhold til Herrens ord.
Norsk oversettelse av Webster
Sannelig, jeg så i går Nabots blod og blodet til hans sønner, sier Herren, og jeg vil gjengjelde deg på denne jordstykket, sier Herren. Kast ham nå på jordstykket, i henhold til Herrens ord.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
'Har jeg ikke sett Nabots blod og hans sönners blod i går,' sier Herren, 'og vil gi deg gjengjeld på denne tomten,' sier Herren. Så, ta ham opp og kast ham der, i samsvar med Herrens ord."
Norsk oversettelse av ASV1901
'Jeg har i går sett Nabots blod og hans sønners blod, sier Herren, og jeg vil gjengjelde deg for dette jordstykket, sier Herren.' Nå derfor, kast ham på denne jorda, som Herrens ord sa.»
Norsk oversettelse av BBE
Jeg så blodet til Nabot og hans sønner i går, sier Herren, og jeg vil gjengjelde deg på denne marken. Så nå, kast ham ut der som Herren har sagt.
Coverdale Bible (1535)
I holde (sayde the LORDE) I wyl recompence the yt bloude of Naboth and of his childre, euen in this pece of londe. Take him now and cast him in to that pece of londe, acordynge to the worde of the LORDE.
Geneva Bible (1560)
Surely I haue seene yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sonnes, saide the Lord, and I will render it thee in this fielde, saith the Lorde: nowe therefore take and cast him in the fielde, according to the word of the Lord.
Bishops' Bible (1568)
I haue seene yesterday the blood of Naboth & the blood of his sonnes, sayde the Lord: and I wil quite it thee in this ground sayth the Lord. Nowe therfore take him and cast him in the plat of ground, according to ye word of the Lord.
Authorized King James Version (1611)
Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take [and] cast him into the plat [of ground], according to the word of the LORD.
Webster's Bible (1833)
Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says Yahweh; and I will requite you in this plat, says Yahweh. Now therefore take and cast him into the plat [of ground], according to the word of Yahweh.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Have I not the blood of Naboth and the blood of his sons seen yesternight -- the affirmation of Jehovah -- yea, I have recompensed to thee in this portion -- the affirmation of Jehovah; -- and now, lift up, cast him into the portion, according to the word of Jehovah.'
American Standard Version (1901)
Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plat, saith Jehovah. Now therefore take and cast him into the plat [of ground], according to the word of Jehovah.
Bible in Basic English (1941)
I saw the blood of Naboth and of his sons yesterday; and I will give you full payment in this field, says the Lord? So now, take him and put him in this field, as the Lord said.
World English Bible (2000)
'Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,' says Yahweh; 'and I will repay you in this plot of ground,' says Yahweh. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to the word of Yahweh."
NET Bible® (New English Translation)
‘“Know for sure that I saw the shed blood of Naboth and his sons yesterday,” says the LORD,“and that I will give you what you deserve right here in this plot of land,” says the LORD.’So now pick him up and throw him into this plot of land, just as in the LORD’s message.”
Referenced Verses
- Exod 20:5 : 5 You shall not bow down to them or serve them, for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation of those who hate Me.
- Deut 5:9 : 9 You shall not bow down to them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of those who hate me,
- Deut 24:16 : 16 The fathers shall not be put to death for the children, nor shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
- 1 Kgs 21:19 : 19 And you shall speak to him, saying, Thus says the LORD, Have you killed, and also taken possession? And you shall speak to him, saying, Thus says the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours.
- 2 Chr 24:25 : 25 And when they departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the sepulchres of the kings.
- 2 Chr 25:4 : 4 But he did not kill their children, as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
- Ezek 18:19 : 19 Yet you say, ‘Why? Does not the son bear the iniquity of the father?’ When the son has done what is lawful and right, and has kept all My statutes, and has done them, he shall surely live.