Verse 11
For if I am an offender, or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die: but if there is nothing of these charges against me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
For dersom jeg har gjort noe galt, eller har begått noe som er verdt døden, nekter jeg ikke å dø; men hvis det ikke er noe av dette som de anklager meg for, kan ingen gi meg til dem. Jeg appellerer til Cæsar."
NT, oversatt fra gresk
For hvis jeg har gjort noe galt, eller har gjort noe som er verdt døden, nekter jeg ikke å dø. Men hvis det ikke er noe av det som disse anklager meg for, kan ingen gi dem noe som helst i gave. Jeg påkaller keiseren.»
Norsk King James
For hvis jeg har gjort noe som fortjener døden, nekter jeg ikke for døden, men hvis de ikke har bevis for anklagene mot meg, kan ingen levere meg til dem. Jeg appellerer til Caesar.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvis jeg har gjort noe urett eller noe som fortjener døden, nekter jeg ikke å dø; men hvis det ikke er noe i anklagene mot meg, kan ingen overgi meg til dem av politiske grunner. Jeg anker til keiseren.
KJV/Textus Receptus til norsk
For hvis jeg er en forbryter og har gjort noe som fortjener døden, nekter jeg ikke å dø; men hvis det ikke er noe i de anklagene de fremmer mot meg, kan ingen overgi meg til dem. Jeg appellerer til keiseren.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Hvis jeg gjør urett og har gjort noe for å fortjene døden, så nekter jeg ikke å dø. Men dersom det ikke er noe i det de anklager meg for, kan ingen overgi meg til dem. Jeg anker til keiseren.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hvis jeg har gjort noe galt eller har gjort noe som fortjener døden, nekter jeg ikke å dø. Men hvis det ikke er noe om det de anklager meg for, kan ingen overgi meg til dem. Jeg anker til keiseren.
o3-mini KJV Norsk
For om jeg er en forbryter, eller har gjort noe som fortjener døden, vil jeg ikke nekte å dø; men om det ikke finnes noe av det de anklager meg for, skal ingen kunne overlevere meg til dem. Jeg henvender meg til keiseren.
gpt4.5-preview
For hvis jeg er skyldig og har gjort det som er verdt døden, nekter jeg ikke å dø. Men dersom det ikke finnes noe i disse anklagene som de fører mot meg, kan ingen utlevere meg til dem. Jeg anker min sak inn for keiseren.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For hvis jeg er skyldig og har gjort det som er verdt døden, nekter jeg ikke å dø. Men dersom det ikke finnes noe i disse anklagene som de fører mot meg, kan ingen utlevere meg til dem. Jeg anker min sak inn for keiseren.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hvis jeg har gjort noe galt eller gjort noe som fortjener døden, nekter jeg ikke å dø. Men hvis ikke noe av det disse anklager meg for er sant, kan ingen gi meg til dem. Jeg anker til keiseren."
Linguistic Bible Translation from Source Texts
If I am guilty and have done anything deserving of death, I do not refuse to die. But if there is nothing to their accusations against me, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar.
biblecontext
{ "verseID": "Acts.25.11", "source": "Εἰ μὲν γὰρ ἀδικῶ, καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν: εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι. Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.", "text": "If *men gar adikō*, and *axion thanatou pepracha* anything, not *paraitoumai to apothanein*: if *de ouden estin* of which these *katēgorousin* me, no one me *dynatai autois charisasthai*. *Kaisara epikaloumai*.", "grammar": { "*men gar*": "particles - for on the one hand", "*adikō*": "present active indicative, 1st person singular - I am doing wrong", "*axion thanatou*": "accusative, neuter, singular + genitive, masculine, singular - worthy of death", "*pepracha*": "perfect active indicative, 1st person singular - I have done/committed", "*paraitoumai*": "present middle indicative, 1st person singular - I refuse/decline/ask to be excused from", "*to apothanein*": "articular infinitive - the dying/to die", "*de*": "postpositive conjunction - but/and", "*ouden estin*": "nominative, neuter, singular + present indicative, 3rd person singular - is nothing", "*katēgorousin*": "present active indicative, 3rd person plural - they accuse", "*dynatai*": "present middle/passive indicative, 3rd person singular - is able", "*autois charisasthai*": "dative, masculine, plural + aorist middle infinitive - to grant as a favor to them", "*Kaisara epikaloumai*": "accusative, masculine, singular + present middle indicative, 1st person singular - I appeal to Caesar" }, "variants": { "*adikō*": "doing wrong/committing injustice/am guilty", "*axion*": "worthy/deserving/meriting", "*pepracha*": "have done/committed/performed", "*paraitoumai*": "refuse/decline/ask to be excused from", "*apothanein*": "to die/be executed", "*katēgorousin*": "accuse/bring charges against/make accusations", "*dynatai*": "is able/can/has authority", "*charisasthai*": "to grant as a favor/surrender as a concession/hand over to gratify", "*epikaloumai*": "appeal to/call upon/invoke" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Hvis jeg har gjort noe galt og fortjener døden, nekter jeg ikke å dø. Men hvis det ikke er noe i de anklagene de har mot meg, kan ingen overgi meg til dem. Jeg appellerer til keiseren."
Original Norsk Bibel 1866
Thi haver jeg handlet Uret, eller gjort Noget, som fortjener Døden, vægrer jeg mig ikke ved at døe; men er det Intet, hvorfor disse anklage mig, da kan Ingen overgive mig til dem af Gunst. Jeg indskyder min Sag for Keiseren.
King James Version 1769 (Standard Version)
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these cuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
KJV 1769 norsk
Hvis jeg er skyldig eller har gjort noe som fortjener døden, nekter jeg ikke å dø. Men hvis det ikke er sant, det de anklager meg for, kan ingen overgi meg til dem. Jeg anker til keiseren.
Norsk oversettelse av Webster
For hvis jeg har gjort noe galt og har gjort meg fortjent til døden, nekter jeg ikke å dø; men hvis ingenting av det de anklager meg for er sant, kan ingen overgi meg til dem. Jeg appellerer til keiseren!"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Om jeg har gjort noe urett eller noe som fortjener døden, nekter jeg ikke å dø. Men hvis det ikke finnes noen grunnlag for anklagene mot meg, kan ingen overgi meg til dem. Jeg anker til keiseren!'
Norsk oversettelse av ASV1901
«Hvis jeg nå er en lovbryter, og har gjort noe som fortjener dødsstraff, nekter jeg ikke å dø; men hvis ingen av de tingene de anklager meg for er sant, kan ingen gi meg opp til dem. Jeg anker til keiseren.»
Norsk oversettelse av BBE
Hvis jeg har gjort noe galt og fortjener døden, er jeg klar til å dø; men hvis det ikke er som de anklager meg for, kan ingen gi meg over til dem. Jeg anker til keiseren.
Tyndale Bible (1526/1534)
If I have hurte them or comitted eny thinge worthy of deeth I refuse not to dye. If none of these thinges are where of they accuse me no man owght to delyver me to them. I appeale vnto Cesar.
Coverdale Bible (1535)
Yf I haue hurte eny man, or committed eny thinge worthy off death, I refuse not to dye. But yf there are no soch thinges as they accuse me off, then maye no man delyuer me vnto them. I appeale vnto the Emperoure.
Geneva Bible (1560)
For if I haue done wrong, or committed any thing worthie of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof they accuse me, no man, to pleasure them, can deliuer me to them: I appeale vnto Cæsar.
Bishops' Bible (1568)
For yf I had done any hurt, or committed any thyng worthy of death, I refuse not to dye: But yf there be none of these thinges, wherof they accuse me, no man may delyuer me to them. I appeale vnto Caesar.
Authorized King James Version (1611)
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
Webster's Bible (1833)
For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don't refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!"
Young's Literal Translation (1862/1898)
for if indeed I am unrighteous, and anything worthy of death have done, I deprecate not to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favour of me to them; to Caesar I appeal!'
American Standard Version (1901)
If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is [true] whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.
Bible in Basic English (1941)
If, then, I am a wrongdoer and there is a cause of death in me, I am ready for death: if it is not as they say against me, no man may give me up to them. Let my cause come before Caesar.
World English Bible (2000)
For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don't refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!"
NET Bible® (New English Translation)
If then I am in the wrong and have done anything that deserves death, I am not trying to escape dying, but if not one of their charges against me is true, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar!”
Referenced Verses
- Acts 26:32 : 32 Then Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
- Acts 28:19 : 19 But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything to accuse my nation of.
- Acts 25:25 : 25 But when I found that he had committed nothing deserving of death, and since he himself has appealed to Augustus, I have decided to send him.
- 1 Thess 2:15 : 15 Who both killed the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God, and are contrary to all men:
- Josh 22:22 : 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, He knows, and Israel shall know; if it is in rebellion, or if in transgression against the LORD, (do not save us this day)
- 1 Sam 12:3-5 : 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose donkey have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or from whose hand have I received any bribe to blind my eyes with it? and I will restore it to you. 4 And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from any man's hand. 5 And he said to them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand. And they answered, He is witness.
- 1 Sam 27:1 : 1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should quickly escape into the land of the Philistines; then Saul will despair of me, to seek me any longer in any territory of Israel. Thus I will escape out of his hand.
- Job 31:21 : 21 If I have lifted my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate;
- Job 31:38-40 : 38 If my land cries against me, or its furrows likewise complain; 39 If I have eaten its fruits without payment, or caused the owners to lose their life; 40 Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.
- Ps 7:3-5 : 3 O LORD my God, if I have done this; if there is iniquity in my hands; 4 If I have rewarded evil to him who was at peace with me; (yes, I have delivered him who without cause is my enemy:) 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yes, let him tread down my life upon the earth, and lay my honor in the dust. Selah.
- Acts 16:37 : 37 But Paul said to them, They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they press us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out.
- Acts 18:14 : 14 And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, 'If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be a reason why I should bear with you.
- Acts 22:25 : 25 And as they bound him with straps, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?
- Acts 25:10 : 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you very well know.
- Acts 25:21 : 21 But when Paul appealed to be kept for the hearing before Augustus, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.