Verse 29

And Paul said, I would to God, that not only you, but also all who hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except for these chains.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og Paul sa: "Jeg ville til Gud at ikke bare du, men også alle som hører meg i dag, var like mye og helt som jeg er, unntatt disse lenkene."

  • NT, oversatt fra gresk

    Paulus sa: "Jeg ønsker til Gud at ikke bare du, men også alle som hører meg i dag, skulle bli som jeg, unntatt for disse lenkene."

  • Norsk King James

    Og Paulus sa: "Jeg ville til Gud, at ikke bare du, men også alle som hører meg i dag, var både nesten og helt som jeg er, unntatt disse lenkene."

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Paulus svarte: Jeg ber til Gud om at enten det er med lite eller mye, at ikke bare du, men også alle som hører meg i dag, må bli som jeg er, bortsett fra disse lenkene.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og Paulus sa, Jeg ville til Gud, at ikke bare du, men også alle som hører meg denne dag, både nesten og fullstendig, skulle bli slik som jeg er, bortsett fra disse lenker.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Paulus svarte: 'Hadde jeg bare bedt til Gud at ikke bare du, men også alle som hører meg i dag måtte bli som jeg er, bortsett fra disse lenkene.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og Paulus sa: Jeg ber Gud om at ikke bare du, men også alle som hører meg i dag, må bli slik som jeg er, unntatt disse lenkene.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og Paulus sa: «Jam råde Gud, om ikke bare du, men også alle som hører meg i dag, nesten – og fullstendig – skulle bli slik som jeg, bortsett fra disse lenkene.»

  • gpt4.5-preview

    Paulus svarte: «Jeg ville ønske til Gud at ikke bare du, men alle som hører på meg i dag, måtte bli slik som jeg er, ikke bare nesten, men helt og fullt—bortsett fra disse lenkene.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Paulus svarte: «Jeg ville ønske til Gud at ikke bare du, men alle som hører på meg i dag, måtte bli slik som jeg er, ikke bare nesten, men helt og fullt—bortsett fra disse lenkene.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Paulus svarte: «Jeg skulle ønske Gud, både på kort og langt sikt, at ikke bare du men også alle som hører meg i dag, ville bli slik som jeg er, bortsett fra disse lenkene.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Paul replied, 'I pray to God that whether in a short or long time, not only you but all who are listening to me today might become as I am—except for these chains.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.26.29", "source": "Ὁ δὲ Παῦλος εἶπεν, Εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ, ἐν πολλῷ οὐ μόνον σε, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον, γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος κἀγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.", "text": "And *ho de* *Paulos* *eipen*, I would *euxaimēn* *an* to the *Theō*, both in *oligō* and in *pollō* not only you, but also all those *akouontas* me *sēmeron*, to *genesthai* such *toioutous* as *hopoios* I also *kagō* *eimi*, except *parektos* the *desmōn* these.", "grammar": { "*ho de*": "nominative, masculine, singular + particle - and/but", "*Paulos*": "nominative, masculine, singular - Paul", "*eipen*": "aorist active, 3rd singular - he said", "*euxaimēn*": "aorist middle optative, 1st singular - I would pray/wish", "*an*": "modal particle - [indicates potential]", "*Theō*": "dative, masculine, singular - God", "*oligō*": "dative, neuter, singular - small/little", "*pollō*": "dative, neuter, singular - much/great", "*akouontas*": "present active participle, accusative, masculine, plural - hearing", "*sēmeron*": "adverb - today", "*genesthai*": "aorist middle infinitive - to become", "*toioutous*": "accusative, masculine, plural - such", "*hopoios*": "nominative, masculine, singular - such as/like", "*kagō*": "nominative, 1st singular - I also", "*eimi*": "present active, 1st singular - I am", "*parektos*": "preposition - except/apart from", "*desmōn*": "genitive, masculine, plural - bonds/chains" }, "variants": { "*eipen*": "he said/spoke", "*euxaimēn*": "I would pray/wish/desire", "*an*": "[indicates potential action]", "*oligō*": "small/little/brief [time or effort]", "*pollō*": "much/great/lengthy [time or effort]", "*akouontas*": "hearing/listening to", "*genesthai*": "to become/to be made", "*toioutous*": "such/such ones/of such sort", "*hopoios*": "such as/like/of what sort", "*kagō*": "I also/and I/even I", "*parektos*": "except/apart from/besides", "*desmōn*": "bonds/chains/fetters" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Paulus svarte: 'Jeg ber til Gud at både på kort tid og på lang tid, ikke bare du, men alle som hører meg i dag, må bli som jeg er, bortsett fra disse lenkene.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Paulus sagde: Jeg vilde ønske til Gud, enten der fattes Lidet eller Meget, at ikke alene Du, men og Alle, som høre mig idag, maatte blive saadanne, som og jeg er, undtagen disse Lænker.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

  • KJV 1769 norsk

    Paulus svarte: Jeg ber til Gud at ikke bare du, men alle som hører meg i dag, kunne bli som jeg er, men uten disse lenkene.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Paulus svarte: "Jeg ber til Gud, at enten med litt eller mye, ikke bare du, men også alle som hører meg i dag, må bli som jeg er, bortsett fra disse lenkene."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Paulus svarte: «Jeg skulle ønske til Gud, både i kort og lang tid, at ikke bare du, men alle som hører meg i dag, kunne bli slik som jeg er, uten disse lenkene.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Paulus svarte: Jeg ber til Gud om at både med lite og mye, ikke bare du, men alle som hører meg i dag, kan bli som jeg er, bortsett fra disse lenkene.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Paulus svarte: Jeg ønsker for Gud at både du og alle som hører meg i dag, ble som jeg, bortsett fra disse lenker.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And Paul sayd: I wolde to God that not only thou: but also all that heare me to daye were not sumwhat only but altogeder soche as I am except these bondes.

  • Coverdale Bible (1535)

    Paul sayde: I wolde to God, that (not onely in a parte but alltogether,) I mighte persuade not the onely, but all them that heare me this daye, to be soch I am, these bondes excepte.

  • Geneva Bible (1560)

    Then Paul sayd, I would to God that not onely thou, but also all that heare me to day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Paul sayde: I woulde to God, that not only thou, but also all that heare me to day, were both somewhat, and also in a great deale, such as I am, except these bondes.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

  • Webster's Bible (1833)

    Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and Paul said, `I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.'

  • American Standard Version (1901)

    And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.

  • World English Bible (2000)

    Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Paul replied,“I pray to God that whether in a short or a long time not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains.”

Referenced Verses

  • Acts 21:33 : 33 Then the chief captain came near, took him, and commanded him to be bound with two chains; and asked who he was, and what he had done.
  • 1 Cor 7:7 : 7 For I wish that all men were as I am. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.
  • 2 Cor 11:1 : 1 I wish you would bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
  • Eph 6:20 : 20 For which I am an ambassador in chains, that in it I may speak boldly as I ought to speak.
  • Col 1:28 : 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
  • Acts 25:14 : 14 And when they had been there many days, Festus disclosed Paul's case to the king, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix,
  • Rom 9:1-3 : 1 I speak the truth in Christ, I do not lie, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, 2 That I have great sorrow and continual grief in my heart. 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
  • Rom 10:1 : 1 Brothers, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they might be saved.
  • 1 Cor 4:8 : 8 Now you are full, now you are rich! You have reigned as kings without us—and indeed, I wish you did reign, that we also might reign with you!
  • Exod 16:3 : 3 And the children of Israel said to them, If only we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, and when we ate bread to the full; for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.
  • Num 11:29 : 29 And Moses said to him, Are you envious for my sake? Would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put His Spirit upon them!
  • 2 Sam 18:33 : 33 And the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! If only I had died for you, O Absalom, my son, my son!
  • 2 Kgs 5:3 : 3 And she said to her mistress, If only my lord were with the prophet who is in Samaria! For he would heal him of his leprosy.
  • Jer 13:17 : 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD's flock is taken captive.
  • Luke 19:41-42 : 41 And when he came near, he saw the city and wept over it, 42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
  • Acts 12:6 : 6 And when Herod was about to bring him out, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and the guards before the door were keeping the prison.