Verse 2
And a certain man, lame from his mother's womb, was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of those who entered the temple;
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og en viss mann, lam fra sin mors liv, ble båret dit, og de la ham daglig ved tempelets port som kalles Vakker, for å be om almisse fra dem som gikk inn i templet.
NT, oversatt fra gresk
Og en mann som hadde vært lam fra fødselen av, ble båret dit. Hver dag ble han plassert ved den vakre porten til tempelet, for å be om gaver fra dem som gikk inn i tempelet.
Norsk King James
Og en viss mann, som var lam fra fødselen av, ble båret dit, og de la ham daglig ved den vakre porten til tempelet for å be om penger fra dem som gikk inn.
Modernisert Norsk Bibel 1866
En mann som var lam fra fødselen ble båret frem; hver dag satte man ham ved tempeldøren som kalles Den vakre, for å be om almisser fra dem som gikk inn i tempelet.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og en mann som hadde vært lam fra sin mors liv av, ble båret dit; ham satte de hver dag ved tempelporten som kalles Fager, for å be om almisse av dem som gikk inn i templet.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Der var også en mann som hadde vært lam fra mors liv av. Han ble båret dit hver dag og satt ved tempelporten, som ble kalt Den vakre, for å be om almisser fra dem som gikk inn i tempelet.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
En mann som hadde vært lam fra fødselen, ble båret dit. Hver dag ble han lagt ved tempelporten som kalles Den vakre, for å be om barmhjertighet fra dem som gikk inn i tempelet.
o3-mini KJV Norsk
Og en viss mann, som var lam siden fødselen, ble båret med og lagt daglig ved tempelets port, som kalles Den vakre, for å be om almisser fra dem som gikk inn i tempelet.
gpt4.5-preview
Da var det en mann som hadde vært lam fra mors liv; han ble båret dit og ble hver dag lagt ved den tempelporten som kalles Den fagre, for å be dem som gikk inn i tempelet om almisser.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da var det en mann som hadde vært lam fra mors liv; han ble båret dit og ble hver dag lagt ved den tempelporten som kalles Den fagre, for å be dem som gikk inn i tempelet om almisser.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og en mann som var halvt lam fra mors liv ble båret, som de satte hver dag ved templets port kalt vakker, for å be om almisser fra dem som gikk inn i templet.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
And a man who had been lame from birth was being carried there. Every day they would set him at the temple gate called Beautiful so that he could ask for alms from those entering the temple.
biblecontext
{ "verseID": "Acts.3.2", "source": "Καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθʼ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν, τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·", "text": "And a certain *anēr* *chōlos* from *koilias* *mētros* of him *hyparchōn* was *ebastazeto*, whom they *etithoun* according to *hēmeran* toward the *thyran* of the *hierou* the being called *Hōraian*, of the *aitein* *eleēmosynēn* from the ones *eisporeuomenōn* into the *hieron*;", "grammar": { "*anēr*": "nominative masculine singular - man", "*chōlos*": "nominative masculine singular - lame", "*koilias*": "genitive feminine singular - womb", "*mētros*": "genitive feminine singular - mother", "*hyparchōn*": "present active participle, nominative masculine singular - being/existing", "*ebastazeto*": "imperfect passive indicative, 3rd person singular - was being carried", "*etithoun*": "imperfect active indicative, 3rd person plural - they were placing/setting", "*hēmeran*": "accusative feminine singular - day", "*thyran*": "accusative feminine singular - door/gate", "*hierou*": "genitive neuter singular - temple", "*Hōraian*": "accusative feminine singular - Beautiful", "*aitein*": "present active infinitive - to ask/request", "*eleēmosynēn*": "accusative feminine singular - alms/charity", "*eisporeuomenōn*": "present middle participle, genitive plural - those entering" }, "variants": { "*hyparchōn*": "being/existing as/belonging", "*ebastazeto*": "was being carried/was carried regularly", "*Hōraian*": "Beautiful/Lovely", "*aitein*": "to ask for/to beg", "*eleēmosynēn*": "alms/charity/mercy gift" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Og en mann som hadde vært lam fra sin mors liv ble båret dit hver dag, og ble satt ved den vakre porten til tempelet for å be om almisser fra dem som gikk inn i tempelet.
Original Norsk Bibel 1866
Og en Mand, som var halt fra Moders Liv af, blev baaren frem; ham satte de dagligen ved den Tempeldør, som kaldtes den skjønne, at bede om Almisse af dem, som gik ind i Templet.
King James Version 1769 (Standard Version)
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
KJV 1769 norsk
Og en mann som hadde vært lam fra fødselen, ble båret dit. Hver dag la de ham ved porten til tempelet, som kalles Den vakre, for å be om almisse fra dem som gikk inn i tempelet.
Norsk oversettelse av Webster
En mann som var lam fra fødselen av ble båret dit, som de daglig la ved tempeldøren kalt Den vakre, for å be om almisse fra dem som gikk inn i tempelet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
En mann som var lam fra fødselen av, ble båret dit. Hver dag la de ham ved tempelporten som kalles Den vakre, for at han skulle be om hjelp fra dem som gikk inn i tempelet.
Norsk oversettelse av ASV1901
En mann som hadde vært lam fra fødselen, ble båret dit. Hver dag ble han lagt ved tempeldøren som kalles Fager, for å be om penger fra dem som gikk inn i tempelet.
Norsk oversettelse av BBE
En mann som fra fødselen av ikke kunne gå, ble hver dag båret dit og satt ved tempeldøren som kalles Vakker, for å be om penger fra de som gikk inn i tempelet.
Tyndale Bible (1526/1534)
And ther was a certayne man halt from his mothers wobe who they brought and layde at the gate of the temple called beutifull to axe almes of them that entred into the temple.
Coverdale Bible (1535)
And there was a certayne man halt from his mothers wombe, whom they brought and layed daylie at the gate of the teple, which is called, the Bewtyfull, that he might axe almesse of them that wete in to the temple.
Geneva Bible (1560)
And a certaine ma which was a creeple fro his mothers wombe, was caried, whom they layde dayly at the gate of the Temple called Beautifull, to aske almes of them that entred into ye Temple.
Bishops' Bible (1568)
And a certayne man, that was lame from his mothers wombe, was brought, whom they layde dayly at the gate of the temple which is called beawtifull, to aske almes of them that entred into the temple.
Authorized King James Version (1611)
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
Webster's Bible (1833)
A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple,
American Standard Version (1901)
And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
Bible in Basic English (1941)
And a certain man who from birth had had no power in his legs, was taken there every day, and put down at the door of the Temple which is named Beautiful, requesting money from those who went into the Temple;
World English Bible (2000)
A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
NET Bible® (New English Translation)
And a man lame from birth was being carried up, who was placed at the temple gate called“the Beautiful Gate” every day so he could beg for money from those going into the temple courts.
Referenced Verses
- John 9:8 : 8 The neighbors therefore, and those who previously had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
- Luke 16:20 : 20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
- Acts 14:8 : 8 And there sat a certain man at Lystra, powerless in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked.
- Luke 18:35 : 35 And it happened, that as he came near to Jericho, a certain blind man sat by the roadside begging:
- Acts 4:22 : 22 For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
- Acts 10:4 : 4 And when he looked at him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.
- Acts 10:31 : 31 And said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms are remembered in the sight of God.
- John 1:9-9 : 9 That was the true Light, which gives light to every man coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him. 11 He came to his own, and his own did not receive him. 12 But as many as received him, to them he gave power to become the children of God, to those who believe in his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness of him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me is preferred before me, for he was before me. 16 And of his fullness we have all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 He confessed, and did not deny, but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No. 22 Then they said to him, Who are you, that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. 24 Now those who were sent were from the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you whom you do not know. 27 It is he who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose. 28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.