Verse 5

I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Til slutt ble Daniel ført frem for meg, han som fikk navnet Beltsasar etter min guds navn, og som har en hellig ånd i seg. Jeg fortalte ham drømmen.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Jeg så en drøm som gjorde meg redd, og tankene jeg hadde i sengen, og synene i mitt hode, forferdet meg.

  • Norsk King James

    Jeg så en drøm som skremte meg, og tankene mine forstyrret meg mens jeg lå i sengen.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg hadde en drøm som skremte meg, og tankene på mitt leie og synene i hodet mitt skremte meg.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Til slutt kom Daniel inn for meg — han som har navnet Beltsasar etter navnet på min gud, og i ham er den hellige guds ånd — og jeg fortalte drømmen til ham også.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg hadde en drøm som skremte meg, og tankene på mitt leie og synene i mitt hode foruroliget meg.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg fikk en drøm som fylte meg med frykt, og de tanker som fylte mine netter og de syner jeg så, plaget meg.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg hadde en drøm som skremte meg, og tankene på mitt leie og synene i mitt hode foruroliget meg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Til slutt kom Daniel inn foran meg, han som blir kalt Beltsasar etter navnet på min gud, og i hvem den hellige guders ånd bor. Jeg fortalte drømmen til ham.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Finally, Daniel came before me (whose name is Belteshazzar, named after my god, and in whom the spirit of the holy gods resides), and I told him the dream.

  • biblecontext

    { "verseID": "Daniel.4.5", "source": "וְעַ֣ד אָחֳרֵ֡ין עַל֩ קָֽדָמַ֨י דָּנִיֵּ֜אל דִּֽי־שְׁמֵ֤הּ בֵּלְטְּשַׁאצַּר֙ כְּשֻׁ֣ם אֱלָהִ֔י וְדִ֛י רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בֵּ֑הּ וְחֶלְמָ֖א קָֽדָמ֥וֹהִי אַמְרֵֽת׃", "text": "And until *ʾāḥŏrên ʿal qāḏāmay dāniyyēl dî-šəmēh bēlṭṭəšaʾṣṣar kəšum ʾĕlāhî wəḏî rûaḥ-ʾĕlāhîn qaddîšîn bēh* and the *ḥelmāʾ qāḏāmôhî ʾamrēṯ*", "grammar": { "*ʾāḥŏrên*": "adjective, masculine singular - another/last", "*ʿal qāḏāmay*": "preposition + preposition with 1st person singular suffix - before me/came before me", "*dāniyyēl*": "proper noun - Daniel", "*dî-šəmēh*": "relative particle + noun with 3rd person masculine singular suffix - whose name", "*bēlṭṭəšaʾṣṣar*": "proper noun - Belteshazzar", "*kəšum*": "preposition כ + noun - according to name of", "*ʾĕlāhî*": "noun with 1st person singular suffix - my god", "*wəḏî*": "conjunction + relative particle - and who", "*rûaḥ-ʾĕlāhîn*": "construct chain - spirit of gods", "*qaddîšîn*": "adjective, masculine plural - holy", "*bēh*": "preposition with 3rd person masculine singular suffix - in him", "*ḥelmāʾ*": "noun, masculine singular with definite article - the dream", "*qāḏāmôhî*": "preposition with 3rd person masculine singular suffix - before him", "*ʾamrēṯ*": "perfect 1st person singular - I told/said" }, "variants": { "*ʾāḥŏrên*": "another/last/final/at last", "*ʾĕlāhîn qaddîšîn*": "holy gods/holy God (plural of majesty)/holy divine beings" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Til slutt kom Daniel inn foran meg, han som har navnet Beltsasar etter navnet på min gud, og som har de hellige guders ånd i seg. Jeg fortalte drømmen til ham.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Jeg saae en Drøm, og den forfærdede mig, og de Tanker paa mit Leie og de Syner i mit Hoved forfærdede mig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.

  • KJV 1769 norsk

    Jeg hadde en drøm som gjorde meg redd, og tankene på mitt leie og synene i hodet mitt plaget meg.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg så en drøm som gjorde meg redd, og tankene på min seng og synene i mitt hode forstyrret meg.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg hadde en drøm som gjorde meg redd, og tankene på sengen, og synene i hodet forstyrret meg.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg så en drøm som gjorde meg redd; og tankene på min seng og synene i mitt hode forstyrret meg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg så en drøm som fylte meg med stor frykt; jeg ble engstelig av bildene i mitt sinn på min seng og av synene i hodet mitt.

  • Coverdale Bible (1535)

    sawe a dreame, which made me afrayed: ad thoughtes that I had vpo my bed, with the visions of myne heade, troubled me.

  • Geneva Bible (1560)

    (4:2) Saw a dreame, which made me afraide, and the thoughtes vpon my bed, and the visions of mine head troubled me.

  • Bishops' Bible (1568)

    Sawe a dreame, whiche made me afrayde, and the thoughtes vpon my bed, with the visios of my head, troubled me.

  • Authorized King James Version (1611)

    I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.

  • Webster's Bible (1833)

    I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    a dream I have seen, and it maketh me afraid, and the conceptions on my bed, and the visions of my head, do trouble me.

  • American Standard Version (1901)

    I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.

  • Bible in Basic English (1941)

    I saw a dream which was a cause of great fear to me; I was troubled by the images of my mind on my bed, and by the visions of my head.

  • World English Bible (2000)

    I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.

  • NET Bible® (New English Translation)

    I saw a dream that frightened me badly. The things I imagined while lying on my bed– these visions of my mind– were terrifying me.

Referenced Verses

  • Dan 2:1 : 1 In the second year of Nebuchadnezzar's reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled his spirit, and his sleep left him.
  • Dan 2:28-29 : 28 But there is a God in heaven that reveals secrets, and makes known to King Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head upon your bed, are these. 29 As for you, O king, your thoughts came into your mind upon your bed, what should come to pass hereafter: and he who reveals secrets makes known to you what shall come to pass.
  • Dan 5:5-6 : 5 In the same hour, fingers of a man's hand appeared and wrote on the plaster of the wall of the king's palace, opposite the lampstand; and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's face changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened, and his knees knocked against each other.
  • Dan 5:10 : 10 Now the queen, because of the words of the king and his lords, came into the banquet hall. The queen spoke and said, "O king, live forever! Let not your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
  • Dan 7:28 : 28 Until now is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed in me, but I kept the matter in my heart.
  • Gen 41:1 : 1 At the end of two full years, Pharaoh had a dream, and saw himself standing by the river.
  • Job 7:13-14 : 13 When I say, 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,' 14 then you scare me with dreams, and terrify me with visions: