Verse 15

And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made Yourself a name, as it is this day; we have sinned, we have done wickedly.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Og nå, Herre vår Gud, du som førte ditt folk ut av Egypt, med en kraftfull hånd og gjorde deg selv et navn som varer til denne dag – vi har syndet og vært onde.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og nå, Herre vår Gud, du som førte ditt folk ut av landet Egypt med en mektig hånd, og som har gjort deg et navn, som på denne dag, vi har syndet, vi har handlet ondt.

  • Norsk King James

    Og nå, O Herre vår Gud, som har ført ditt folk ut av Egyptens land med en mektig hånd, og som har fått stort navn; vi har syndet, vi har handlet ondt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Og nå, Herre vår Gud, som førte ditt folk ut av Egypt med sterk hånd og gjorde deg et navn slik det er i dag, vi har syndet, vi har opptrådt ugudelig.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Og nå, Herre vår Gud, som førte ditt folk ut av Egyptens land med sterk hånd og fikk et navn, slik som det er i dag – vi har syndet, vi har gjort ondt!

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og nå, Herre vår Gud, som førte ditt folk ut av Egypt med en mektig hånd og vant deg et navn som varer til denne dagen, vi har syndet, vi har handlet ondt.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og nå, Herre, vår Gud, som med sterk hånd førte ditt folk ut av landet Egypt og gjorde deg berømt slik det er til i dag, har vi syndet; vi har handlet ondt.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og nå, Herre vår Gud, som førte ditt folk ut av Egypt med en mektig hånd og vant deg et navn som varer til denne dagen, vi har syndet, vi har handlet ondt.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Og nå, Herre vår Gud, som førte ditt folk ut av Egypt med mektig hånd og skapte deg et navn som den dag i dag, vi har syndet, vi har vært onde.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made a name for Yourself that endures to this day, we have sinned and acted wickedly.

  • biblecontext

    { "verseID": "Daniel.9.15", "source": "וְעַתָּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֣י אֱלֹהֵ֗ינוּ אֲשֶׁר֩ הוֹצֵ֨אתָ אֶֽת־עַמְּךָ֜ מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ׃", "text": "And now *ʾăḏōnāy* *ʾĕlōhênû* who *hôṣêʾṯā* *ʾeṯ*-*ʿamməḵā* from *ʾereṣ* *miṣrayim* with *yāḏ* *ḥăzāqāh* and *wattaʿaś*-for you *šêm* as the *yôm* the *zeh*; *ḥāṭāʾnû*, *rāšāʿnû*.", "grammar": { "*ʾăḏōnāy*": "divine title - Lord/Master", "*ʾĕlōhênû*": "noun, masculine, plural with 1pl suffix - our God", "*hôṣêʾṯā*": "perfect, 2nd masculine singular, hiphil - you brought out", "*ʾeṯ*": "direct object marker", "*ʿamməḵā*": "noun, masculine, singular with 2ms suffix - your people", "*ʾereṣ*": "noun, feminine, singular construct - land of", "*miṣrayim*": "proper noun - Egypt", "*yāḏ*": "noun, feminine, singular - hand", "*ḥăzāqāh*": "adjective, feminine, singular - strong", "*wattaʿaś*": "consecutive imperfect, 2nd masculine singular, qal - and you made", "*šêm*": "noun, masculine, singular - name", "*yôm*": "noun, masculine, singular with definite article - the day", "*zeh*": "demonstrative pronoun, masculine, singular - this", "*ḥāṭāʾnû*": "perfect, 1st plural, qal - we have sinned", "*rāšāʿnû*": "perfect, 1st plural, qal - we have done wickedly" }, "variants": { "*hôṣêʾṯā*": "you brought out/led out/delivered", "*ʿamməḵā*": "your people/nation", "*yāḏ*": "hand/power/strength", "*ḥăzāqāh*": "strong/mighty/powerful", "*wattaʿaś*": "and you made/produced/gained", "*šêm*": "name/reputation/fame", "*rāšāʿnû*": "we have done wickedly/been guilty/acted wrongfully" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Og nå, Herre vår Gud, du som førte ditt folk ut av Egyptens land med sterk hånd og gjorde deg et navn, som den dag i dag, vi har syndet og handlet ugudelig.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og nu, Herre vor Gud! du, som udførte dit Folk af Ægypti Land med en stærk Haand og gjorde dig et Navn, som (det er) paa denne Dag, vi have syndet, vi have handlet ugudeligen.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this y; we have sinned, we have done wickedly.

  • KJV 1769 norsk

    Og nå, Herre vår Gud, som førte ditt folk ut av Egyptens land med en mektig hånd, og som fikk deg et navn, som denne dag: vi har syndet, vi har handlet ondt.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Nå, Herre vår Gud, som førte ditt folk ut av Egyptens land med en mektig hånd og har gjort deg et navn, som den dag i dag; vi har syndet, vi har handlet ille.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og nå, Herre vår Gud, du som tok ditt folk ut av Egyptens land med sterk hånd, og skapte deg et navn som er så den dag i dag, vi har syndet, vi har handlet urett.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og nå, Herre vår Gud, som førte ditt folk ut av Egypt med en mektig hånd og gjorde deg et navn, som det er i dag; vi har syndet, vi har gjort ondt.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og nå, Å Herre vår Gud, som førte ditt folk ut av Egypt med en sterk hånd og skapte et stort navn for deg selv, som det er den dag i dag; vi har syndet, vi har gjort ondt.

  • Coverdale Bible (1535)

    And now, o LORDE oure God, thou that with a mightie honde hast brought thy people out of Egipte, to get thy self a name, which remayneth this daye: we haue synned

  • Geneva Bible (1560)

    And nowe, O Lorde our God, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mightie hand, and hast gotten thee renoume, as appeareth this day, we haue sinned, we haue done wickedly.

  • Bishops' Bible (1568)

    And now O Lord our God, thou that with a mightie hande hast brought thy people out of the lande of Egypt to get thy selfe a name, which remayneth this day, we haue sinned, we haue done wickedly.

  • Authorized King James Version (1611)

    And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.

  • Webster's Bible (1833)

    Now, Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten you renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And now, O Lord our God, who hast brought forth Thy people from the land of Egypt by a strong hand, and dost make for Thee a name as at this day, we have sinned, we have done wickedly.

  • American Standard Version (1901)

    And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.

  • Bible in Basic English (1941)

    And now, O Lord our God, who took your people out of the land of Egypt with a strong hand and made a great name for yourself even to this day; we are sinners, we have done evil.

  • World English Bible (2000)

    Now, Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.

  • NET Bible® (New English Translation)

    “Now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with great power and made a name for yourself that is remembered to this day– we have sinned and behaved wickedly.

Referenced Verses

  • Neh 9:10 : 10 You showed signs and wonders against Pharaoh, against all his servants, and against all the people of his land. For You knew they acted proudly against them. So You made a name for Yourself, as it is this day.
  • Exod 6:1 : 1 Then the LORD said to Moses, Now you shall see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land.
  • Dan 9:5 : 5 We have sinned and committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from Your precepts and from Your judgments:
  • Exod 14:18 : 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gained honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen.
  • Exod 32:11 : 11 Moses entreated the LORD his God, and said, "LORD, why does Your wrath burn hot against Your people, whom You have brought forth from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
  • Neh 1:10 : 10 Now these are Your servants and Your people, whom You have redeemed by Your great power, and by Your strong hand.
  • 1 Kgs 8:51 : 51 For they are your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the midst of the iron furnace:
  • Luke 15:18-19 : 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you, 19 And am no longer worthy to be called your son: make me like one of your hired servants.
  • Luke 15:21 : 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.
  • Luke 18:13 : 13 And the tax collector, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but struck upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
  • 2 Cor 1:10 : 10 Who delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we trust that he will yet deliver us;
  • Exod 6:6 : 6 Therefore, say to the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:
  • Exod 9:16 : 16 And indeed, for this purpose, I have raised you up, to show in you my power; that my name may be declared throughout all the earth.
  • Exod 14:1-9 : 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, that they turn and camp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, opposite Baalzephon: before it you shall camp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are trapped in the land, the wilderness has shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall pursue them; and I will be honored upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. 5 And it was told the king of Egypt that the people had fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he prepared his chariot, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over each of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with boldness. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them camping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. 10 And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid: and the children of Israel cried out to the LORD. 11 And they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? why have you dealt with us in this way, to bring us out of Egypt? 12 Is not this the word that we told you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians, than to die in the wilderness. 13 And Moses said to the people, Do not fear, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall see them again no more forever. 14 The LORD shall fight for you, and you shall hold your peace. 15 And the LORD said to Moses, Why do you cry to me? speak to the children of Israel, that they go forward:
  • Ps 106:8 : 8 Nevertheless, he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known.
  • Isa 55:13 : 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree; and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
  • Jer 32:10 : 10 And I signed the document, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances.
  • Jer 32:20-23 : 20 Who has set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, and in Israel, and among other men; and have made for yourself a name, as at this day; 21 And have brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror; 22 And have given them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 And they came in, and possessed it; but they did not obey your voice, nor walked in your law; they have done nothing of all that you commanded them to do: therefore you have caused all this evil to come upon them: