Verse 20
And he said to his daughters, And where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han sa til døtrene sine: 'Hvor er mannen? Hvorfor har dere latt ham bli der? Gå og hent ham, så han kan få noe å spise.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han sa til sine døtre: Hvor er han? Hvorfor har dere latt mannen bli igjen der? Kall ham hit, så han kan spise brød.
Norsk King James
Og han sa til døtrene sine: "Og hvor er han? Hvorfor har dere latt mannen gå? Kall ham hit til middag."
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han sa til døtrene sine: Hvor er han nå? Hvorfor lot dere ham gå? Be ham inn for å spise med oss.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han sa til sine døtre: «Og hvor er han? Hvorfor forlot dere mannen? Be ham med for å spise.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da sa han til døtrene sine: Hvor er han? Hvorfor har dere forlatt mannen? Be ham inn så han kan få noe å spise.
o3-mini KJV Norsk
Han sa til døtrene: «Hvor er han? Hvorfor har dere latt ham stå der? Kall på ham, så han kan spise brød.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da sa han til døtrene sine: Hvor er han? Hvorfor har dere forlatt mannen? Be ham inn så han kan få noe å spise.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da sa han til døtrene sine: "Og hvor er han? Hvorfor lot dere mannen være der? Be ham inn, så han kan spise med oss."
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Reuel said to his daughters, 'And where is he? Why did you leave the man? Invite him to have something to eat.'
biblecontext
{ "verseID": "Exodus.2.20", "source": "וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃", "text": "*wa-yyōʾmer ʾel-bənōtāyw wəʾayyô lāmmâ zeh ʿăzabten ʾet-hāʾîš qirʾen lô wəyōʾḵal lāḥem*", "grammar": { "*wa-yyōʾmer*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd masculine singular - and said", "*ʾel-bənōtāyw*": "preposition + feminine plural noun + 3rd masculine singular suffix - to his daughters", "*wəʾayyô*": "conjunction + interrogative adverb + 3rd masculine singular suffix - and where is he", "*lāmmâ*": "interrogative + preposition - why", "*zeh*": "masculine singular demonstrative pronoun - this", "*ʿăzabten*": "qal perfect, 2nd feminine plural - you left", "*ʾet-hāʾîš*": "direct object marker + definite article + masculine singular noun - the man", "*qirʾen*": "qal imperative, feminine plural - call", "*lô*": "preposition + 3rd masculine singular suffix - for him", "*wəyōʾḵal*": "conjunction + qal imperfect, 3rd masculine singular - that he may eat", "*lāḥem*": "masculine singular noun - bread/food" }, "variants": { "*yōʾmer*": "said/spoke", "*bənōt*": "daughters", "*ʾayyô*": "where is he", "*lāmmâ zeh*": "why then/why is it", "*ʿăzabten*": "you left/you abandoned", "*ʾîš*": "man/person", "*qirʾen*": "call/invite", "*yōʾḵal*": "he may eat/he should eat", "*lāḥem*": "bread/food/meal" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han sa til sine døtre: 'Hvor er han? Hvorfor lot dere mannen bli igjen der? Hent ham, så han kan få mat.'
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde til sine Døttre: Hvor er han da? hvi lode I den Mand gaae? kalder ham, og han skal æde Brød (med os).
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
KJV 1769 norsk
Han sa til sine døtre: Hvor er han? Hvorfor har dere forlatt mannen der? Be ham inn så han kan spise med oss.
Norsk oversettelse av Webster
Han sa til sine døtre: "Hvor er han? Hvorfor har dere forlatt mannen? Kall på ham, så han kan spise brød."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han sa til døtrene sine: «Hvor er han? Hvorfor lot dere mannen være igjen? Inviter ham så han kan spise med oss.»
Norsk oversettelse av ASV1901
Han sa til sine døtre: Hvor er han? Hvorfor har dere latt mannen være igjen? Kall ham hit, så han kan spise med oss.
Norsk oversettelse av BBE
Han sa til døtrene sine: Hvor er han? Hvorfor har dere latt mannen gå? Be ham inn for å få mat.
Tyndale Bible (1526/1534)
And he sayde vnto his doughters: where is he? why haue ye lefte the man? Goo call him that he maye eate bread.
Coverdale Bible (1535)
He sayde vnto his doughters. Where is he? Wherfore let ye the man go, that ye called him not to eate with vs?
Geneva Bible (1560)
Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread.
Bishops' Bible (1568)
He saide vnto his daughters: & where is he? why haue ye so left the man? Call hym, that he may eate bread.
Authorized King James Version (1611)
And he said unto his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Webster's Bible (1833)
He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he saith unto his daughters, `And where `is' he? why `is' this? -- ye left the man! call for him, and he doth eat bread.'
American Standard Version (1901)
And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
Bible in Basic English (1941)
And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.
World English Bible (2000)
He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
NET Bible® (New English Translation)
He said to his daughters,“So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us.”
Referenced Verses
- Gen 31:54 : 54 Then Jacob offered a sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they ate bread, and stayed all night on the mount.
- Gen 43:25 : 25 And they prepared the gift for Joseph's coming at noon: for they heard that they would eat bread there.
- Job 31:32 : 32 The stranger did not lodge in the street, but I opened my doors to the traveler.
- Job 42:11 : 11 Then all his brothers, all his sisters, and all those who had been his acquaintances before came to him and ate food with him in his house, and they consoled him and comforted him for all the adversity that the LORD had brought upon him. Each one gave him a piece of money and a gold earring.
- 1 Tim 5:10 : 10 Well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
- Heb 13:2 : 2 Do not forget to entertain strangers, for by doing so some have entertained angels without knowing it.
- Gen 18:5 : 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort your hearts; after that you shall pass on, for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said.
- Gen 19:2-3 : 2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and spend the night, and wash your feet, and you shall rise early and go on your way. And they said, No; but we will stay in the street all night. 3 But he pressed upon them greatly, so they turned to him and entered his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
- Gen 24:31-33 : 31 And he said, "Come in, O blessed of the LORD! Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels." 32 Then the man came to the house, and he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my business." And he said, "Speak on."
- Gen 29:13 : 13 And it came to pass, when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him, embraced him, kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.