Verse 22
And she bore a son, and he named him Gershom, for he said, I have been a stranger in a strange land.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hun fødte en sønn, og han kalte ham Gersjom (for han sa: 'Jeg er blitt en innflytter i et fremmed land.')
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Hun fødte en sønn, og han kalte ham Gershom, for han sa: Jeg har blitt en fremmed i et land som ikke er mitt.
Norsk King James
Og hun fødte ham en sønn, og han gav ham navnet Gershom; for han sa: "Jeg har vært en fremmed i et fremmed land."
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hun fødte en sønn, og Moses kalte ham Gersom, for han sa: Jeg har vært en fremmed i et fremmed land.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hun fødte en sønn, og han kalte ham Gershom, for han sa: «Jeg er en innflytter i et fremmed land.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hun fødte en sønn, og han kalte ham Gershom, for han sa: Jeg har vært en fremmed i et fremmed land.
o3-mini KJV Norsk
Zipporah fødte Moses en sønn, som han kalte Gershom, for han sa: «Jeg har vært fremmed i et fremmed land.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hun fødte en sønn, og han kalte ham Gershom, for han sa: Jeg har vært en fremmed i et fremmed land.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hun fødte en sønn, og han kalte ham Gershom; for han sa: "Jeg har vært en fremmed i et fremmed land."
Linguistic Bible Translation from Source Texts
She gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, 'I have become a foreigner in a foreign land.'
biblecontext
{ "verseID": "Exodus.2.22", "source": "וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ", "text": "*wa-tēled bēn wa-yyiqrāʾ ʾet-šəmô gēršōm kî ʾāmar gēr hāyîtî bəʾereṣ nāḵrîyyâ*", "grammar": { "*wa-tēled*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd feminine singular - and bore/gave birth to", "*bēn*": "masculine singular noun - son", "*wa-yyiqrāʾ*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd masculine singular - and called", "*ʾet-šəmô*": "direct object marker + masculine singular noun + 3rd masculine singular suffix - his name", "*gēršōm*": "proper noun - Gershom", "*kî*": "conjunction - because/for", "*ʾāmar*": "qal perfect, 3rd masculine singular - he said", "*gēr*": "masculine singular noun - sojourner/stranger", "*hāyîtî*": "qal perfect, 1st common singular - I have been", "*bəʾereṣ*": "preposition + feminine singular construct - in a land of", "*nāḵrîyyâ*": "feminine singular adjective - foreign/strange" }, "variants": { "*tēled*": "bore/gave birth to", "*bēn*": "son", "*yiqrāʾ*": "called/named", "*šēm*": "name", "*gēršōm*": "Gershom [wordplay with 'sojourner there']", "*ʾāmar*": "said/declared", "*gēr*": "sojourner/foreigner/stranger", "*hāyîtî*": "I have been/I was", "*ʾereṣ*": "land/country/territory", "*nāḵrîyyâ*": "foreign/strange/alien" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hun fødte en sønn, og han kalte ham Gershom, for han sa: 'Jeg er en fremmed i et fremmed land.'
Original Norsk Bibel 1866
Og hun fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Gersom; thi han sagde: Jeg haver været en Udlænding i et fremmed Land.
King James Version 1769 (Standard Version)
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
KJV 1769 norsk
Hun fødte en sønn, og han kalte ham Gersjom, for han sa: Jeg har vært en fremmed i et fremmed land.
Norsk oversettelse av Webster
Hun fødte en sønn, og han kalte ham Gershom,"Gershom" ligner det hebraiske ordet for "en fremmed der", for han sa: "Jeg har vært en fremmed i et fremmed land."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hun fødte en sønn, og han kalte ham Gershom, for han sa: «Jeg har vært innflytter i et fremmed land.»
Norsk oversettelse av ASV1901
Hun fødte en sønn, og han kalte ham Gershom; for han sa: Jeg har vært en fremmed i et fremmed land.
Norsk oversettelse av BBE
Hun fødte en sønn, og han ga ham navnet Gersjom, for han sa: Jeg er blitt en fremmed i et fremmed land.
Tyndale Bible (1526/1534)
which bare a sonne, ad he called him Gerson: for he sayde. I haue bene a straunger in a straunge lande.
Coverdale Bible (1535)
which bare him a sonne, and he called him Gerson, for he sayde: I am become a straunger in a straunge lande.
Geneva Bible (1560)
And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande.
Bishops' Bible (1568)
Which bare him a sonne, and he called his name Gershom: For he saide, I haue ben a straunger in a straunge land.
Authorized King James Version (1611)
And she bare [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
Webster's Bible (1833)
She bore a son, and he named him Gershom,{"Gershom" sounds like the Hebrew for "an alien there."} for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.'
American Standard Version (1901)
And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
Bible in Basic English (1941)
And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
World English Bible (2000)
She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."
NET Bible® (New English Translation)
When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said,“I have become a resident foreigner in a foreign land.”
Referenced Verses
- Acts 7:29 : 29 Then Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he had two sons.
- Heb 11:13-14 : 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, were assured of them, embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
- Exod 22:21 : 21 You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
- 1 Chr 16:20 : 20 And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
- 1 Chr 23:14-17 : 14 Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. 15 The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. 16 Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. 17 And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many.
- 1 Chr 29:15 : 15 For we are strangers before You, and sojourners, as were all our fathers; our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
- Ps 39:12 : 12 Hear my prayer, O LORD, and give ear to my cry; do not be silent at my tears: for I am a stranger with you, and a sojourner, as all my fathers were.
- Ps 119:19 : 19 I am a stranger on the earth; do not hide Your commandments from me.
- Exod 2:10 : 10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, saying, Because I pulled him out of the water.
- Exod 18:3-4 : 3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershom, for he said, I have been a stranger in a foreign land. 4 And the name of the other was Eliezer, for the God of my father, he said, was my help and delivered me from the sword of Pharaoh.