Verse 9

Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Og nå har israelittenes rop nådd meg, og jeg har også sett hvordan egypterne presser dem.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og nå, se, israelittenes rop har nådd meg, og jeg har også sett undertrykkelsen som egypterne utsetter dem for.

  • Norsk King James

    Se, ropet fra Israels barn er kommet til meg, og jeg har også sett undertrykkelsen egypterne utøver mot dem.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Nå har Israels barns klagerop nådd meg, og jeg har også sett hvordan egypterne undertrykker dem.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Se, nå er israelittenes klagerop kommet opp til meg, og jeg har også sett hvordan egypterne undertrykker dem.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Nå, se, nødropet fra Israels barn har kommet opp til meg, og jeg har også sett undertrykkelsen som egypterne utsetter dem for.

  • o3-mini KJV Norsk

    Se, ropet fra Israels barn har nå nådd meg, og jeg har sett hvordan egypterne undertrykker dem.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Nå, se, nødropet fra Israels barn har kommet opp til meg, og jeg har også sett undertrykkelsen som egypterne utsetter dem for.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Nå har Israels barns rop nådd meg, og jeg har også sett hvordan egypterne undertrykker dem.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    'Now, the cry of the Israelites has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Exodus.3.9", "source": "וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃", "text": "And-*'attāh* *hinnēh* *ṣa'ăqat* *benê*-*Yiśrāʾēl* *bāʾāh* to-me and-also-*rāʾîtî* *ʾet*-*hallaḥaṣ* that *Miṣrayim* *lōḥăṣîm* *ʾōtām*.", "grammar": { "*'attāh*": "adverb - now", "*hinnēh*": "interjection - behold", "*ṣa'ăqat*": "noun, feminine singular construct - cry of", "*benê*": "noun, masculine plural construct - sons/children of", "*Yiśrāʾēl*": "proper noun - Israel", "*bāʾāh*": "perfect, 3rd feminine singular - has come", "*rāʾîtî*": "perfect, 1st person singular - I have seen", "*hallaḥaṣ*": "noun, masculine singular with definite article - the oppression", "*Miṣrayim*": "proper noun - Egypt", "*lōḥăṣîm*": "participle, masculine plural, qal - oppressing/squeezing", "*ʾōtām*": "direct object marker with 3rd masculine plural suffix - them" }, "variants": { "*ṣa'ăqat*": "cry/outcry/shout of distress", "*benê*": "sons/children/descendants", "*hallaḥaṣ*": "the oppression/pressure/distress", "*lōḥăṣîm*": "oppressing/squeezing/afflicting" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Nå har israelittenes rop nådd meg, og jeg har også sett hvordan egypterne undertrykker dem.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og nu, see, Israels Børns Skrig er kommet for mig, og jeg haver ogsaa seet den Trængsel, hvormed Ægypterne trænge dem.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

  • KJV 1769 norsk

    Se nå, ropet fra Israels barn har nådd meg, og jeg har også sett undertrykkelsen egypterne påfører dem.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Se, Israels barns rop har nådd meg, og jeg har også sett undertrykkelsen egypterne påfører dem.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Nå har israelittenes rop nådd meg, og jeg har også sett undertrykkelsen de lider under egypterne.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Nå har Israels barns rop kommet til meg, og jeg har også sett undertrykkelsen som egypterne påfører dem.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Nå har Israels barns rop nådd meg, og jeg har sett hvordan egypterne undertrykker dem.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Now therfore beholde, the complaynt of the children of Israel is come vnto me and I haue also sene the oppression, wherwith the Egiptians oppresse them.

  • Coverdale Bible (1535)

    For so moch now as the complaynte of the children of Israel is come before me, & I haue sene their oppression wherwith the Egipcians oppresse them:

  • Geneva Bible (1560)

    And now lo, the crie of the children of Israel is come vnto me, & I haue also seene ye oppression, wherewith the Egyptians oppresse them.

  • Bishops' Bible (1568)

    Nowe therfore beholde the complaint of the chyldren of Israel is come vnto me: and I haue also seene the oppressio wherwith ye Egyptians oppressed them.

  • Authorized King James Version (1611)

    Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

  • Webster's Bible (1833)

    Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `And now, lo, the cry of the sons of Israel hath come in unto Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them,

  • American Standard Version (1901)

    And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

  • Bible in Basic English (1941)

    For now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them.

  • World English Bible (2000)

    Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.

  • NET Bible® (New English Translation)

    And now indeed the cry of the Israelites has come to me, and I have also seen how severely the Egyptians oppress them.

Referenced Verses

  • Exod 2:23 : 23 Now it happened, in the process of time, that the king of Egypt died. The children of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because of the bondage.
  • Exod 3:7 : 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows;
  • Exod 1:11 : 11 Therefore they set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
  • Exod 1:13-14 : 13 And the Egyptians made the children of Israel serve with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, which they made them serve, was with rigor.
  • Exod 1:22 : 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.
  • Ps 12:5 : 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, says the LORD; I will set him in safety from him who puffs at him.
  • Prov 22:22-23 : 22 Do not rob the poor because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate; 23 For the LORD will plead their cause and plunder the soul of those who plunder them.
  • Eccl 4:1 : 1 So I returned and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter.
  • Eccl 5:8 : 8 If you see the oppression of the poor and the violent perversion of judgment and justice in a province, do not marvel at the matter; for He who is higher than the highest regards, and there are higher than they.
  • Jer 50:33-34 : 33 Thus says the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all who took them captives held them fast; they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
  • Amos 4:1 : 1 Hear this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their masters, 'Bring, and let us drink.'
  • Mic 2:1-3 : 1 Woe to those who devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light, they practice it because it is in the power of their hand. 2 They covet fields and take them by violence, and houses, and take them away; so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. 3 Therefore thus says the LORD; Behold, against this family I devise an evil from which you shall not remove your necks; neither shall you go haughtily, for this time is evil.