Verse 20

I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they worked for me, says the Lord GOD.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Jeg har gitt ham Egyptens land som belønning for hans innsats for meg, sier Herren Gud.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Jeg har gitt ham Egypts land for hans arbeid som han har tjent mot det, fordi de arbeidet for meg, sier Herren Gud.

  • Norsk King James

    Jeg har gitt ham landet Egypt for arbeidet han utførte mot det, fordi de arbeidet for meg, sier Herren Gud.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    For den innsatsen han har gjort for meg, har jeg gitt ham Egyptens land, sier Herren Gud.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Som betaling for hans arbeid som han har utført der, har jeg gitt ham Egyptens land, for de arbeidet for meg, sier Herren Gud.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg har gitt ham Egypts land som lønn for hans innsats, fordi de arbeidet for meg, sier Herren Gud.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg har gitt ham Egypts land for den innsats han ytet mot den, fordi de arbeidet for meg, sier Herren, Gud.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg har gitt ham Egypts land som lønn for hans innsats, fordi de arbeidet for meg, sier Herren Gud.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Som lønn for hans virke, som han fikk gjort der, har jeg gitt ham Egyptens land, sier Herren Gud.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    As payment for the labor he performed, I have given him the land of Egypt, because they worked for me, declares the Lord GOD.

  • biblecontext

    { "verseID": "Ezekiel.29.20", "source": "פְּעֻלָּתוֹ֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי ל֖וֹ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה", "text": "*pəʿullātô* which-*ʿāḇaḏ* in her *nātattî* to him *ʾet-ʾereṣ miṣrāyim* which *ʿāśû* for me *nəʾum* *ʾăḏōnāy* *YHWH*", "grammar": { "*pəʿullātô*": "noun, feminine singular with 3rd person masculine singular suffix - his wage/payment/reward", "*ʿāḇaḏ*": "verb, qal perfect, 3rd person masculine singular - he worked/labored", "*nātattî*": "verb, qal perfect, 1st person singular - I have given", "*ʾet*": "direct object marker", "*ʾereṣ miṣrāyim*": "construct phrase - land of Egypt", "*ʿāśû*": "verb, qal perfect, 3rd person common plural - they did/acted", "*nəʾum*": "noun, masculine singular construct - utterance/declaration of", "*ʾăḏōnāy*": "noun, masculine plural construct with 1st person singular suffix - my Lord", "*YHWH*": "proper noun - divine name" }, "variants": { "*pəʿullātô*": "his wage/his payment/his compensation/his reward", "*ʿāśû*": "they did/they acted/they performed" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    For det arbeidet han gjorde mot Tyrus, gir jeg ham Egyptens land som belønning, sier Herren Gud.

  • Original Norsk Bibel 1866

    For hans Arbeide, med hvilket han tjente imod den, haver jeg givet ham Ægypti Land; thi de gjorde det for mig, siger den Herre Herre.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.

  • KJV 1769 norsk

    Jeg har gitt ham Egypts land for det arbeidet han utførte mot det, fordi de arbeidet for meg, sier Herren Gud.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg har gitt ham Egypts land som betaling for hvilket han tjente, fordi de arbeidet for meg, sier Herren Gud.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Som lønn for det de utførte, gir jeg ham Egyptens land, fordi de arbeidet for meg, sier Herren Gud.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg har gitt ham landet Egypt som betaling for den tjenesten han utførte for meg, sier Herren Gud.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg har gitt ham Egyptens land som lønn for hans harde arbeid, fordi de arbeidet for meg, sier Herren.

  • Coverdale Bible (1535)

    I wil geue him the londe of Egipte for his laboure, that he toke for me before Tyre.

  • Geneva Bible (1560)

    I haue giuen him the land of Egypt for his labour, that he serued against it, because they wrought for me, sayth the Lord God.

  • Bishops' Bible (1568)

    For the worke whiche he wrought about it, I haue geuen him the lande of Egypt, because they wrought for me, sayth the Lorde God.

  • Authorized King James Version (1611)

    I have given him the land of Egypt [for] his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.

  • Webster's Bible (1833)

    I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says the Lord Yahweh.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    His wage for which he laboured I have given to him, The land of Egypt -- in that they wrought for Me, An affirmation of the Lord Jehovah.

  • American Standard Version (1901)

    I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.

  • Bible in Basic English (1941)

    I have given him the land of Egypt as the reward for his hard work, because they were working for me, says the Lord.

  • World English Bible (2000)

    I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says the Lord Yahweh.

  • NET Bible® (New English Translation)

    I have given him the land of Egypt as his compensation for attacking Tyre, because they did it for me, declares the Sovereign LORD.

Referenced Verses

  • Isa 10:6-7 : 6 I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Yet he does not mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off not a few nations.
  • Jer 25:9 : 9 Behold, I will send and take all the families of the north, says the LORD, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, a hissing, and perpetual desolations.
  • Isa 45:1-3 : 1 Thus says the LORD to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the double doors; and the gates shall not be shut. 2 I will go before you, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of bronze, and cut through the bars of iron. 3 And I will give you the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that you may know that I, the LORD, who calls you by your name, am the God of Israel.
  • 2 Kgs 10:30 : 30 And the LORD said to Jehu, Because you have done well in executing what is right in my eyes, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.