Verse 3
Thus says the Lord GOD; I will therefore spread my net over you with a company of many people; and they shall bring you up in my net.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så sier Herren Gud: 'Jeg vil kaste ut nettet mitt over deg med en stor samling av folkeslag, og de skal dra deg opp i mitt garn.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Så sier Herren Gud: Jeg vil kaste ut mitt garn over deg, med en mengde av mange folk, og de skal trekke deg opp i mitt nett.
Norsk King James
Så sier Herren Gud: Jeg vil spre garnet mitt over deg med mange folk; de skal dra deg opp i nettet mitt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Så sier Herren Gud: Derfor vil jeg kaste mitt garn over deg sammen med en mengde folk, og de skal dra deg opp i mitt fiskegarn.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Så sier Herren Gud: 'Jeg vil spre mitt garn over deg med en stor forsamling av mange folk, og de skal trekke deg opp i mitt nett.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Så sier Herren Gud: Jeg skal derfor kaste ut mitt nett over deg sammen med et stort antall folk, og de skal dra deg opp i mitt nett.
o3-mini KJV Norsk
«Slik sier Herren, Gud: Derfor vil jeg kaste mitt nett over deg med et stort folkeslag, og de skal dra deg opp i mitt nett.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så sier Herren Gud: Jeg skal derfor kaste ut mitt nett over deg sammen med et stort antall folk, og de skal dra deg opp i mitt nett.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så sier Herren Gud: Jeg vil kaste mitt garn over deg ved en stor mengde folk, og de skal dra deg opp med mitt slepenett.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
This is what the Lord GOD says: 'I will spread my net over you with a vast assembly of many peoples, and they will draw you up in my dragnet.
biblecontext
{ "verseID": "Ezekiel.32.3", "source": "כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ אֶת־רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי׃", "text": "Thus *'āmar* *'ădōnāy* *Yhwh* and *pārastî* upon you *'et*-*rishtî* in *qĕhal 'ammîm rabbîm* and *he'ĕlûkā* in *ḥermî*.", "grammar": { "*'āmar*": "qal perfect 3ms - said/spoke", "*'ădōnāy*": "divine title - Lord/Master", "*Yhwh*": "divine name - YHWH/LORD", "*pārastî*": "qal perfect 1cs - I will spread out", "*'et*": "direct object marker", "*rishtî*": "feminine singular noun with 1cs suffix - my net", "*qĕhal*": "construct state, masculine singular noun - assembly/company of", "*'ammîm rabbîm*": "masculine plural noun + adjective - many peoples", "*he'ĕlûkā*": "hiphil perfect 3cp with 2ms suffix - they will bring you up", "*ḥermî*": "masculine singular noun with 1cs suffix - my net/dragnet" }, "variants": { "*pārastî*": "I will spread/I will deploy", "*qĕhal*": "assembly/gathering/company", "*ḥermî*": "my dragnet/my fishing net" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så sier Herren Gud: 'Jeg vil spre mine nett over deg med en mengde folk, og de skal dra deg opp i mitt garn.
Original Norsk Bibel 1866
Saaledes sagde den Herre Herre: Derfor vil jeg udbrede mit Garn over dig i mange Folks Forsamling, og de skulle optage dig i mit Fiskergarn.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
KJV 1769 norsk
Så sier Herren Gud: Jeg vil spre mitt nett over deg med en mangfold av mange folk, og de skal dra deg opp i mitt nett.
Norsk oversettelse av Webster
Så sier Herren Gud: Jeg vil kaste mitt garn over deg med en flokk av mange folk, og de skal dra deg opp med mitt garn.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Så sier Herren Gud: Jeg har spredt mitt nett over deg, med en forsamling av mange folk, og de har dratt deg opp i mitt nett.
Norsk oversettelse av ASV1901
Så sier Herren Gud: Jeg vil spre mitt nett over deg i forsamlingen av mange folk, og de skal dra deg opp i mitt nett.
Norsk oversettelse av BBE
Dette er hva Herren har sagt: Mitt nett skal strekkes ut over deg, og jeg vil fange deg i mitt fiskegarn.
Coverdale Bible (1535)
Thus sayeth the LORDE God: I wil sprede my net ouer ye, namely, a greate multitude of people: these shal dryue the into my yarne,
Geneva Bible (1560)
Thus sayth the Lord God, I will therefore spread my net ouer thee with a great multitude of people, and they shall make thee come vp into my net.
Bishops' Bible (1568)
Thus saith the Lorde God, I wyll spreade my nette ouer thee with a great multitude of people, these shal make thee come vp into my net.
Authorized King James Version (1611)
Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
Webster's Bible (1833)
Thus says the Lord Yahweh: I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they shall bring you up in my net.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Thus said the Lord Jehovah: And -- I have spread out for thee My net, With an assembly of many peoples, And they have brought thee up in My net.
American Standard Version (1901)
Thus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.
Bible in Basic English (1941)
This is what the Lord has said: My net will be stretched out over you, and I will take you up in my fishing-net.
World English Bible (2000)
Thus says the Lord Yahweh: I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they shall bring you up in my net.
NET Bible® (New English Translation)
“‘This is what the Sovereign LORD says:“‘I will throw my net over you in the assembly of many peoples; and they will haul you up in my dragnet.
Referenced Verses
- Ezek 12:13 : 13 My net also I will spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet he shall not see it, though he shall die there.
- Ezek 17:20 : 20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will contend with him there for his trespass which he has trespassed against me.
- Hos 7:12 : 12 When they go, I will spread my net upon them; I will bring them down like the birds of the sky; I will chastise them, as their congregation has heard.
- Hab 1:14-17 : 14 You make men like the fish of the sea, like creeping things that have no ruler over them. 15 They take up all of them with a hook, they catch them in their net, and gather them in their dragnet; therefore they rejoice and are glad. 16 Therefore they sacrifice to their net, and burn incense to their dragnet; because by them their portion is sumptuous and their food plentiful. 17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
- Eccl 9:12 : 12 For man also does not know his time: as the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in a snare, so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly upon them.
- Jer 16:16 : 16 Behold, I will send for many fishermen, says the LORD, and they shall fish them; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain and from every hill, and out of the holes of the rocks.
- Lam 1:13 : 13 From above he has sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day.