Verse 4
For in seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from the face of the earth.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
For om sju dager vil jeg sende regn over jorden i førti dager og netter, og jeg vil utslette alt levende som jeg har skapt fra jorden.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
For om sju dager vil jeg la det regne på jorden i førti dager og førti netter, og jeg vil tilintetgjøre alt levende som jeg har skapt fra jordens overflate.
Norsk King James
For om syv dager skal jeg sende regn over jorden i førti dager og netter, og jeg skal ødelegge alt liv jeg har skapt fra jordens overflate.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Om sju dager vil jeg la det regne på jorden i førti dager og førti netter og utslette alle levende vesener som jeg har skapt på jorden.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
For om sju dager vil jeg la det regne over jorden i førti dager og førti netter og utslette alt levende som jeg har laget, fra jordens overflate.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For om sju dager vil jeg la det regne på jorden i førti dager og førti netter, og jeg vil utslette alle levende vesener som jeg har skapt, fra jordens overflate.
o3-mini KJV Norsk
For om syv dager vil jeg la det regne over jorden i førti dager og førti netter, og alt levende som jeg har skapt, vil jeg ødelegge fra jordens overflate.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For om sju dager vil jeg la det regne på jorden i førti dager og førti netter, og jeg vil utslette alle levende vesener som jeg har skapt, fra jordens overflate.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For om syv dager vil jeg la det regne over jorden i førti dager og førti netter, og jeg vil utslette fra jordens overflate alt som eksisterer, det som jeg har skapt.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
For in seven days I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe out every living thing I have made from the face of the ground.
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.7.4", "source": "כִּי֩ לְיָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הֽ͏ָאֲדָמָֽה׃", "text": "For to-*yāmîm* yet seven *ʾānōkî mamṭîr* upon-the-*ʾāreṣ* forty *yôm* and-forty *lāylâ* and-*māḥîtî* *ʾet*-all-the-*yəqûm* which *ʿāśîtî* from-upon face-of the-*ʾădāmâ*", "grammar": { "*yāmîm*": "noun, masculine plural - days", "*ʾānōkî*": "independent personal pronoun, 1st singular - I", "*mamṭîr*": "hiphil participle, masculine singular - causing to rain", "*ʾāreṣ*": "noun, feminine singular - earth/land", "*yôm*": "noun, masculine singular - day", "*lāylâ*": "noun, masculine singular - night", "*māḥîtî*": "qal perfect, 1st singular with waw consecutive - and I will wipe out/destroy", "*yəqûm*": "noun, masculine singular - existing thing/substance/living thing", "*ʿāśîtî*": "qal perfect, 1st singular - I made/did", "*ʾădāmâ*": "noun, feminine singular - ground/land/earth" }, "variants": { "*mamṭîr*": "causing to rain/bringing rain", "*māḥîtî*": "wipe out/destroy/blot out", "*yəqûm*": "living being/existence/substance", "*ʾădāmâ*": "ground/soil/land/earth" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
For om syv dager vil jeg sende regn på jorden, i førti dager og førti netter. Og jeg vil utslette fra jorden alt levende jeg har gjort.'
Original Norsk Bibel 1866
Thi om syv Dage endnu vil jeg lade regne paa Jorden fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, og udslette af Jorden alle levende Ting, som jeg haver gjort.
King James Version 1769 (Standard Version)
For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
KJV 1769 norsk
For om sju dager vil jeg la det regne over jorden i førti dager og førti netter, og all skapning som jeg har skapt, vil jeg utslette fra jordens overflate.
Norsk oversettelse av Webster
Om syv dager vil jeg la det regne på jorden i førti dager og førti netter. Jeg vil utslette fra jordens overflate alle skapninger som jeg har skapt."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For om syv dager skal jeg la det regne på jorden i førti dager og førti netter, og jeg vil utslette alt levende som jeg har skapt fra jordens overflate.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Om sju dager vil jeg la det regne på jorden i førti dager og førti netter, og jeg vil utslette hver levende skapning som jeg har gjort, fra jordens overflate.
Norsk oversettelse av BBE
For om sju dager vil jeg la det regne på jorden i førti dager og førti netter, for å utrydde alt levende som jeg har skapt fra jordens overflate.
Tyndale Bible (1526/1534)
For.vij. dayes hence wyll I send rayne vppo the erth.xl. dayes and.xl. nyghtes and wyll dystroy all maner of thynges that I haue made from of the face of the erth.
Coverdale Bible (1535)
For yet after seuen dayes, I wil sende raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and wyll destroye all maner of thinges that I haue made, from of the face of the earth.
Geneva Bible (1560)
For seuen dayes hence I will cause it raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and all the substance that I haue made, will I destroy from off the earth.
Bishops' Bible (1568)
For after seuen dayes, I wyl rayne vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes: & all substaunce that I haue made, wyll I destroy from the vpper face of the earth.
Authorized King James Version (1611)
For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
Webster's Bible (1833)
In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground."
Young's Literal Translation (1862/1898)
for after other seven days I am sending rain on the earth forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.'
American Standard Version (1901)
For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.
Bible in Basic English (1941)
For after seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights, for the destruction of every living thing which I have made on the face of the earth.
World English Bible (2000)
In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground."
NET Bible® (New English Translation)
For in seven days I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the ground every living thing that I have made.”
Referenced Verses
- Gen 7:12 : 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
- Gen 7:17 : 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased and lifted up the ark, and it rose above the earth.
- Gen 6:7 : 7 So the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them.
- Gen 6:13 : 13 And God said to Noah, The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence through them; and behold, I will destroy them with the earth.
- Gen 6:17 : 17 And behold, I Myself am bringing a flood of waters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.
- Gen 8:12 : 12 And he waited another seven days, and sent forth the dove, which did not return to him anymore.
- Job 22:16 : 16 Who were cut down before their time, whose foundations were swept away by a flood?
- Job 28:25 : 25 To make a weight for the winds, and he measures the waters by measure.
- Ps 69:28 : 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
- Amos 4:7 : 7 And also I have withheld the rain from you, when there were still three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece where it did not rain withered.
- Rev 3:5 : 5 He who overcomes, the same shall be clothed in white garments; and I will not blot out his name from the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
- Gen 7:10 : 10 And it occurred after seven days that the floodwaters were upon the earth.
- Job 37:11-12 : 11 Also by watering he burdens the thick cloud, he scatters his bright cloud. 12 And it turns around by his counsel, so that they may do whatever he commands them on the face of the world in the earth.
- Gen 7:21-23 : 21 And all flesh that moved upon the earth perished, birds, cattle, beasts of every kind, and every creeping thing that creeps on the earth, and every human being. 22 All in whose nostrils was the breath of life, all that was on the dry land, died. 23 And every living thing on the face of the earth was destroyed, both man and cattle, creeping things and birds of the sky; they were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark survived.
- Gen 8:10 : 10 And he waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
- Job 36:27-32 : 27 For he makes small the drops of water: they pour down rain according to their vapor: 28 Which the clouds drop and distill upon man abundantly. 29 Also can anyone understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tent? 30 Behold, he spreads his light upon it, and covers the bottom of the sea. 31 For by them he judges the people; he gives food in abundance. 32 With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
- Gen 29:27-28 : 27 Fulfill her week, and we will give you the other one also for the service which you shall serve with me for seven more years. 28 And Jacob did so and fulfilled her week, and he gave him Rachel his daughter as his wife also.
- Exod 32:32-33 : 32 Yet now, if You will forgive their sin—but if not, please blot me out of Your book which You have written." 33 The LORD said to Moses, "Whoever has sinned against Me, him I will blot out of My book.
- Gen 2:5 : 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground.
- Gen 6:3 : 3 And the LORD said, My Spirit shall not strive with man forever, for he is indeed flesh; yet his days shall be one hundred and twenty years.