Verse 20

It will never be inhabited, nor will it be dwelt in from generation to generation: nor will the Arabian pitch tent there; nor will the shepherds make their fold there.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Den skal aldri mer bebos, fra generasjon til generasjon skal den legges øde. Ingen araber vil slå opp sitt telt der, og ingen hyrder vil la sine flokker hvile der.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Hun skal aldri mer bli bebodd, og ingen skal bo der i generasjon etter generasjon: ingen araber skal slå opp sitt telt der, og ingen gjetere skal la sine flokker hvile der.

  • Norsk King James

    Det skal aldri bli bebodd, heller ikke bli bosatt fra generasjon til generasjon: verken araberne skal slå opp telt der, eller gjeterne lage sin boplass der.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Den skal aldri mer bli bebodd, og fra slekt til slekt skal den være øde; ingen araber vil slå opp telt der, og ingen gjetere vil la flokken ligge der.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Det skal aldri mer bebos, fra slekt til slekt, og araberne skal ikke slå opp telt der, heller ikke skal gjeterne la sine flokker hvile der.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Det skal aldri mer bli bebodd, ingen skal bo der fra generasjon til generasjon; ikke engang arabere skal slå opp telt der, heller ikke skal gjeterne la flokkene hvile der.

  • o3-mini KJV Norsk

    Det skal aldri bli bebodd, og ingen vil bo der fra slekt til slekt; verken araberne skal slå opp telt eller hyrdene etablere sitt gjeteområde der.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Det skal aldri mer bli bebodd, ingen skal bo der fra generasjon til generasjon; ikke engang arabere skal slå opp telt der, heller ikke skal gjeterne la flokkene hvile der.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Den vil aldri mer bli bebodd, fra slekt til slekt, ingen araber skal slå opp telt der, ingen hyrder skal la sine flokker hvile der.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    It will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, and no shepherds will let their flocks lie down there.

  • biblecontext

    { "verseID": "Isaiah.13.20", "source": "לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דּ֣וֹר וָד֑וֹר וְלֹֽא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃", "text": "Not-*ṯēšēḇ* for-*neṣaḥ* *wə*-not *ṯiškōn* until-*dôr* *wā*-*ḏôr* *wə*-not-*yahēl* there *ʿĂrāḇî* *wə*-*rōʿîm* not-*yarbîṣû* there", "grammar": { "*lōʾ-ṯēšēḇ*": "negative particle + verb, Qal imperfect, 3rd feminine singular - she will not dwell/sit", "*lāneṣaḥ*": "preposition + noun, masculine, singular - for eternity/forever", "*wəlōʾ*": "conjunction + negative particle - and not", "*ṯiškōn*": "verb, Qal imperfect, 3rd feminine singular - she will be inhabited/dwell", "*ʿaḏ-dôr*": "preposition + noun, masculine, singular - until generation", "*wāḏôr*": "conjunction + noun, masculine, singular - and generation", "*wəlōʾ-yahēl*": "conjunction + negative particle + verb, Piel imperfect, 3rd masculine singular - and will not pitch tent", "*šām*": "adverb - there", "*ʿărāḇî*": "noun, masculine, singular - Arab/nomad", "*wərōʿîm*": "conjunction + verb, Qal participle, masculine plural - and shepherds", "*lōʾ-yarbîṣû*": "negative particle + verb, Hiphil imperfect, 3rd masculine plural - will not make lie down", "*šām*": "adverb - there" }, "variants": { "*ṯēšēḇ*": "will dwell/sit/remain", "*neṣaḥ*": "eternity/forever/perpetuity", "*ṯiškōn*": "will be inhabited/will dwell/will abide", "*dôr wāḏôr*": "generation and generation/generation to generation/all generations", "*yahēl*": "will pitch tent/will camp/will dwell temporarily", "*ʿărāḇî*": "Arab/nomad/desert dweller", "*rōʿîm*": "shepherds/herdsmen/pastors", "*yarbîṣû*": "will make lie down/will cause to rest/will let their flocks rest" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Det vil aldri mer bli bebodd, det vil aldri mer bli bosatt gjennom generasjoner. Der vil ingen arabere reise telt, og gjetere vil ikke la sine flokker hvile der.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Den skal i Evighed ikke blive til, og den skal fra Slægt til Slægt ikke beboes, og ingen Araber skal udslaae Paulun der, ei heller Hyrder lade (Qvæg) ligge der.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

  • KJV 1769 norsk

    Det skal aldri mer bli bebodd, og ingen skal bo der fra generasjon til generasjon: heller ikke skal araberen slå opp telt der, heller ikke skal gjetere sette opp sin flokk der.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Det skal aldri mer være bebodd, og ingen skal bo der fra slekt til slekt: ikke engang arabere skal slå opp telt der; heller ikke skal gjetere la flokkene sine hvile der.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Den skal aldri bli bosatt igjen, Heller ikke befolket i generasjoner, Araberen skal ikke slå opp telt der, Og hyrdene skal ikke hvile der.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Det skal aldri mer bli bebodd, heller ikke bli bosatt i fra slekt til slekt; heller ikke skal arabere slå opp telt der, og gjeterne skal ikke legge flokkene sine der.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Mennesker vil aldri igjen bo der, og det vil ikke ha flere menn fra slekt til slekt: araberne vil ikke sette opp sitt telt der; og de som holder sauer, vil ikke gjøre det til hvilested for sine flokker.

  • Coverdale Bible (1535)

    It shal neuer be more inhabited, nether shal there be eny more dwellinge there, from generacion to generacion. The Arabians shall make no mo tentes there, nether shall the shepardes make their foldes there eny more:

  • Geneva Bible (1560)

    It shall not bee inhabited for euer, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, neither shall the shepheardes make their foldes there.

  • Bishops' Bible (1568)

    It shall not endure for euer, neither shall there be any more dwelling there from generation to generation: The Arabians shall pitche no tentes there, neither shall the sheepheardes make their foldes there any more.

  • Authorized King James Version (1611)

    It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

  • Webster's Bible (1833)

    It shall never be inhabited, neither shall it be lived in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    She doth not sit for ever, Nor continueth unto many generations, Nor doth Arab pitch tent there, And shepherds lie not down there.

  • American Standard Version (1901)

    It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.

  • Bible in Basic English (1941)

    People will never be living in it again, and it will have no more men from generation to generation: the Arab will not put up his tent there; and those who keep sheep will not make it a resting-place for their flocks.

  • World English Bible (2000)

    It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.

  • NET Bible® (New English Translation)

    No one will live there again; no one will ever reside there again. No bedouin will camp there, no shepherds will rest their flocks there.

Referenced Verses

  • Isa 14:23 : 23 I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the broom of destruction, says the LORD of hosts.
  • Jer 51:43 : 43 Her cities are a desolation, a dry land and a wilderness, a land where no one dwells, nor does any son of man pass by.
  • Jer 51:62-64 : 62 Then you shall say, O LORD, you have spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate forever. 63 And it shall be, when you have finished reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates; 64 And you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
  • Rev 18:21-23 : 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the sound of harpists, and musicians, and flutists, and trumpeters, shall be heard no more at all in you; and no craftsman, of any craft, shall be found any more in you; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in you; 23 And the light of a lamp shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived.
  • 2 Chr 17:11 : 11 Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he-goats.
  • Isa 34:10-15 : 10 It shall not be quenched night nor day; its smoke shall ascend forever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it forever and ever. 11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl and the raven shall dwell in it: and He shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. 12 They shall call its nobles to the kingdom, but none shall be there, and all its princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in its palaces, nettles and brambles in its fortresses: and it shall be a habitation for dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
  • Jer 50:3 : 3 For out of the north a nation comes against her, which shall make her land desolate, and no one shall dwell therein: they shall move away, they shall depart, both man and beast.
  • Jer 50:13 : 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be utterly desolate: everyone who passes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
  • Jer 50:21 : 21 Go up against the land of Merathaim, against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, says the LORD, and do according to all that I have commanded you.
  • Jer 50:39 : 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited forever; neither shall it be lived in from generation to generation.
  • Jer 50:45 : 45 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Babylon; and his purposes, that he has purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall drag them out: surely he shall make their dwelling desolate with them.
  • Jer 51:25 : 25 Behold, I am against you, O destroying mountain, says the LORD, which destroys all the earth; and I will stretch out My hand upon you, and roll you down from the rocks, and will make you a burnt mountain.
  • Jer 51:29 : 29 And the land shall tremble and be in sorrow; for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
  • Jer 51:37 : 37 Babylon shall become heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant.