Verse 6
Cross over to Tarshish; wail, you inhabitants of the island.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Gråt, dere som bor ved kysten; la sorgen over Tyrus’ fall ta tak i dere.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Dra over til Tarshish; hyl, øyas innbyggere.
Norsk King James
Klag, innbyggerne på øya; gå over til Tarshis.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Dra over til Tarsis, klag, dere innbyggere på øya.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Dra over til Tarsis, klag dere, dere som bor på kysten!
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Gå over til Tarsis; hyl, dere innbyggere på øya.
o3-mini KJV Norsk
Dra over til Tarshish; hyl, dere innbyggere på øya.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Gå over til Tarsis; hyl, dere innbyggere på øya.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Kryss over til Tarsis, hyl, dere innbyggere på kysten!
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Cross over to Tarshish; wail, you inhabitants of the coastland.
biblecontext
{ "verseID": "Isaiah.23.6", "source": "עִבְר֖וּ תַּרְשִׁ֑ישָׁה הֵילִ֖ילוּ יֹ֥שְׁבֵי אִֽי׃", "text": "*ʿIbrû* *Taršîšāh* *hêlîlû* *yōšbê* *ʾî*", "grammar": { "*ʿIbrû*": "qal imperative, masculine plural - cross over/pass over", "*Taršîšāh*": "proper noun + directional heh - to Tarshish", "*hêlîlû*": "hiphil imperative, masculine plural - wail/howl", "*yōšbê*": "qal participle, masculine plural construct - inhabitants/dwellers of", "*ʾî*": "noun, masculine singular - island/coastland" }, "variants": { "*ʿIbrû*": "cross over/pass over/go over", "*hêlîlû*": "wail/howl/lament", "*yōšbê*": "inhabitants/dwellers/residents", "*ʾî*": "island/coastland/shore" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Kryss over til Tarsis, klag høyt, dere som bor på kysten.
Original Norsk Bibel 1866
Farer over til Tharsis, hyler, I Indbyggere paa Øen!
King James Version 1769 (Standard Version)
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
KJV 1769 norsk
Dra over til Tarsis; hyl, dere som bor på øya.
Norsk oversettelse av Webster
Gå over til Tarsis; klag, dere kystboere!
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Dra over til Tarsis, skrik, dere innbyggere på øya.
Norsk oversettelse av ASV1901
Dra over til Tarsis; klag, dere innbyggere langs kysten.
Norsk oversettelse av BBE
Reis til Tarshish; gi uttrykk for sorg, dere som bor ved havet.
Coverdale Bible (1535)
Go ouer the see, Mourne ye yt dwel in the Iles.
Geneva Bible (1560)
Goe you ouer to Tarshish: howle, yee that dwell in the yles.
Bishops' Bible (1568)
Get you to Tharsis, mourne you that dwell in the Isle.
Authorized King James Version (1611)
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
Webster's Bible (1833)
Pass over to Tarshish; wail, you inhabitants of the coast.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Pass over to Tarshish, howl, ye inhabitants of the isle,
American Standard Version (1901)
Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast.
Bible in Basic English (1941)
Go over to Tarshish; give cries of sorrow, O men of the sea-land.
World English Bible (2000)
Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
NET Bible® (New English Translation)
Travel to Tarshish! Wail, you residents of the coast!
Referenced Verses
- Isa 23:12 : 12 And he said, You shall rejoice no more, O oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, cross over to Chittim; there also you shall have no rest.
- Isa 16:7 : 7 Therefore Moab shall wail for Moab, everyone shall wail: for the foundations of Kirhareseth shall you mourn; surely they are stricken.
- Isa 21:15 : 15 For they fled from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the distress of war.
- Isa 23:1-2 : 1 The burden concerning Tyre. Wail, you ships of Tarshish; for it is destroyed, so there is no house, no entrance: from the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be silent, you inhabitants of the island; you whom the merchants of Zidon, that cross over the sea, have filled.
- Isa 23:10 : 10 Flow through your land like a river, O daughter of Tarshish: there is no more restraint.