Verse 18
We have been with child, we have been in pain, we have, as it were, brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth, nor have the inhabitants of the world fallen.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Vi var gravide, vi hadde rier, men vi fødte som om vi bare fikk vind. Vi førte ikke frelse til jorden, og ingen ble født til å bo i verden.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Vi har født, vi har hatt smerter, som om vi har født vind; vi har ikke utført noen frelse på jorden, heller ikke falt innbyggerne i verden.
Norsk King James
Vi har vært med barn, vi har vært i smerte; vi har som om vi har født vind; vi har ikke oppnådd noen frelse på jorden; heller har ikke verdens innbyggere falt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Vi unnfanget, vi var i smerte, men vi fødte kun vind. Vi fremmet ingen redning for landet, og verdens innbyggere falt ikke.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Vi har vært med barn, vi har hatt smerter; vi fødte vind; vi kunne ikke bringe frelse til jorden, og verdens innbyggere falt ikke.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Vi har vært med barn, vi har hatt smerter, vi har som om født vind; vi har ikke brakt noen frelse på jorden, og jordens innbyggere har ikke falt.
o3-mini KJV Norsk
Vi har båret barn og vært i smerte, som om vi bare hadde frambrakt vind; vi har ikke oppnådd noen frelse på jorden, og heller ikke har verdens folk falt.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Vi har vært med barn, vi har hatt smerter, vi har som om født vind; vi har ikke brakt noen frelse på jorden, og jordens innbyggere har ikke falt.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Vi er blitt gravide, vi har hatt smerter, vi fødte, som det var luft. Vi skaffet ikke frelse på jorden, og innbyggerne i verden ble ikke født.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
We were pregnant, we writhed in pain, but we gave birth only to wind. We have not brought salvation to the earth, and no one is born to inhabit the world.
biblecontext
{ "verseID": "Isaiah.26.18", "source": "הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמ֖וֹ יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃", "text": "*Hārînû*, *ḥalnû*, like *yāladnû* *rûaḥ*; *yešûʿōt* *bal-naʿăśeh* *ʾereṣ* and *bal-yippelû* *yōšbê* *tēbēl*.", "grammar": { "*Hārînû*": "qal perfect 1st person plural - 'we have conceived'", "*ḥalnû*": "qal perfect 1st person plural - 'we writhed'", "*kemô*": "preposition - 'like/as'", "*yāladnû*": "qal perfect 1st person plural - 'we gave birth to'", "*rûaḥ*": "feminine singular noun - 'wind/breath'", "*yešûʿōt*": "feminine plural noun - 'salvation/deliverance'", "*bal-naʿăśeh*": "adverb of negation with qal imperfect 1st person plural - 'we do not accomplish'", "*ʾereṣ*": "feminine singular noun - 'earth/land'", "*ûbal-yippelû*": "conjunction with adverb of negation and qal imperfect 3rd person masculine plural - 'and they do not fall'", "*yōšbê*": "qal participle masculine plural construct - 'inhabitants of'", "*tēbēl*": "feminine singular noun - 'world'" }, "variants": { "*Hārînû*": "conceived/became pregnant", "*ḥalnû*": "writhed/twisted/trembled/were in anguish", "*yāladnû*": "gave birth to/bore/delivered", "*rûaḥ*": "wind/breath/spirit/air/gas", "*yešûʿōt*": "salvation/deliverance/victory/help", "*naʿăśeh*": "accomplish/make/do/produce", "*yippelû*": "fall/fall down/be cast down" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Vi har vært med barn, vi har vridd oss i smerte, vi har født vind. Vi har ikke brakt frelse til jorden, og jordens innbyggere er ikke falt.
Original Norsk Bibel 1866
Vi undfangede, vare bange, (men) vi fødte (Noget) som Veir; vi skaffede Landet ikke (nogen) Frelse, og Jorderiges Indbyggere faldt ikke.
King James Version 1769 (Standard Version)
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
KJV 1769 norsk
Vi har vært med barn, vi har hatt smerter, vi har som født vind; vi har ikke utført noen befrielse på jorden; heller ikke har verdens innbyggere falt.
Norsk oversettelse av Webster
Vi har vært med barn, vi har vært i smerte, vi har som det var gitt vind; vi har ikke oppnådd noen frelse på jorden, heller ikke har verdens innbyggere falt.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Vi har unnfanget, vi har hatt smerte. Vi har født vind, frelse gjør vi ikke på jorden, heller ikke faller verdens innbyggere.
Norsk oversettelse av ASV1901
Vi har vært svangre, vi har hatt smerte, vi har som det fostret vind; vi har ikke skapt noen frelse på jorden; og jordens innbyggere er ikke falt.
Norsk oversettelse av BBE
Vi har vært med barn, vi har hatt smerte, vi har født vind; ingen frelse har kommet til jorden gjennom oss, og ingen barn har kommet til verden.
Coverdale Bible (1535)
We are with childe, we trauayle, & beare, & with the sprete we bringe forth health, wherethorow the earth is vndestroyed, and the inhabitours of the worlde perish not.
Geneva Bible (1560)
We haue coceiued, we haue borne in paine, as though we should haue brought forth winde: there was no helpe in the earth, neither did the inhabitants of the world fall.
Bishops' Bible (1568)
We haue ben with chylde and suffred paine, as though we had brought forth winde: for there is no saluation in the earth, neither do the inhabiters of the worlde submit them selues.
Authorized King James Version (1611)
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Webster's Bible (1833)
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Young's Literal Translation (1862/1898)
We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall.
American Standard Version (1901)
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Bible in Basic English (1941)
We have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world.
World English Bible (2000)
We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
NET Bible® (New English Translation)
We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born.
Referenced Verses
- Ps 17:14 : 14 From men who are your hand, O LORD, from men of the world who have their portion in this life, and whose belly you fill with your hidden treasure; they are full of children, and leave the rest of their substance to their babies.
- Isa 33:11 : 11 You conceive chaff, you bring forth stubble; your breath, as fire, will devour you.
- Isa 37:3 : 3 And they said to him, Thus says Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children have come to the birth, and there is no strength to bring forth.
- Isa 59:4 : 4 No one calls for justice, nor does anyone plead for truth: they trust in vanity and speak lies; they conceive mischief and bring forth iniquity.
- Hos 13:13 : 13 The sorrows of a laboring woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
- John 7:7 : 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify of it that its works are evil.
- 1 John 5:19 : 19 And we know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one.
- Exod 5:22-23 : 22 And Moses returned to the Lord and said, Lord, why have you mistreated this people? Why is it that you have sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people; neither have you delivered your people at all.
- Josh 7:7-9 : 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, why have you at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? Would to God we had been content, and dwelt on the other side of Jordan! 8 O Lord, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies? 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and surround us, and cut off our name from the earth: and what will you do for your great name?
- 1 Sam 11:13 : 13 And Saul said, "There shall not a man be put to death this day, for today the LORD has brought salvation to Israel."
- 1 Sam 14:45 : 45 But the people said to Saul, "Shall Jonathan die, who has brought this great deliverance in Israel? Far be it! As the LORD lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God today." So the people rescued Jonathan, and he did not die.
- 2 Kgs 19:3 : 3 And they said to him, Thus says Hezekiah, This day is a day of trouble, and rebuke, and blasphemy: for the children have come to the birth, and there is not strength to bring them forth.