Verse 13

I counted till morning, that as a lion, so will He break all my bones: from day to night You make an end of me.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Jeg er stille til morgenen; som en løve knuser han alle mine bein. Fra dag til natt fører du meg til min ende.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Jeg ventet til morgen, som en løve, slik vil han bryte alle mine bein; fra dag til natt skal du fullføre meg.

  • Norsk King James

    Jeg tenkte om morgenen at han ville bryte alle mine bein som en løve; fra dag til natt vil du sette en stopper for meg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg ventet med tålmodighet til morgenen. Som en løve knuser han alle mine ben. Fra dag til natt lar du meg ende.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jeg ropte ut til morgen: Som en løve sønderriver han alle mine ben; fra dag til natt vil du gjøre ende på meg.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg regnet til morgenen, at han som en løve ville bryte alle mine ben: fra dag til natt vil du gjøre ende på meg.

  • o3-mini KJV Norsk

    «Jeg mente helt til morgenen at, som en løve, ville han knuse alle mine bein; fra dag til natt vil du få meg til å ende.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg regnet til morgenen, at han som en løve ville bryte alle mine ben: fra dag til natt vil du gjøre ende på meg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg roper for hjelp til morgen, lik en løve som knuser alle mine ben, fra dag til natt avslutter du min eksistens.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    I have calmed myself until morning; like a lion, He breaks all my bones. Day and night You bring me to an end.

  • biblecontext

    { "verseID": "Isaiah.38.13", "source": "שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֙קֶר֙ כּֽ͏ָאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י מִיּ֥וֹם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃", "text": "*Šiwwîtî* until-*bōqer* like-the-*ʾărî* thus *yəšabbēr* all-*ʿaṣmôtāy* from-*yôm* until-*laylâ* *tašlîmēnî*.", "grammar": { "*Šiwwîtî*": "piel perfect, 1st person singular - I set/composed", "*bōqer*": "masculine singular noun - morning", "*ʾărî*": "masculine singular noun with definite article - lion", "*yəšabbēr*": "piel imperfect, 3rd person masculine singular - he breaks", "*ʿaṣmôtāy*": "feminine plural noun with 1st person singular suffix - my bones", "*yôm*": "masculine singular noun - day", "*laylâ*": "masculine singular noun - night", "*tašlîmēnî*": "hiphil imperfect, 2nd person masculine singular with 1st person singular suffix - you will finish me" }, "variants": { "*Šiwwîtî*": "I set, I composed, I waited patiently", "*bōqer*": "morning, dawn", "*ʾărî*": "lion, predator", "*yəšabbēr*": "he breaks, he shatters, he crushes", "*tašlîmēnî*": "you will finish me, you will complete me, you will make an end of me" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Jeg roper stille til morgenen; som en løve bryter han alle mine ben, fra dag til natt gjør du ende på meg.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Jeg stillede mig indtil om Morgenen; som en Løve, saa sønderbryder han alle mine Been; fra om Dagen indtil Natten vil du (fuldkommeligen) gjøre Ende med mig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.

  • KJV 1769 norsk

    Jeg ventet til morgenen: Som en løve, slik vil han knuse alle mine ben. Fra dag til natt vil du gjøre ende på meg.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg døyvet meg til morgenen; lik en løve knuste han alle mine ben; fra dag til natt skal du ende mitt liv.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg har ropt etter ham til morgenen som en løve, så bryter han alle mine ben, fra dag til natt fullender du meg.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg roet meg til morgenen; som en løve brøt han alle mine knokler. Fra dag til natt gjør du ende på meg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg roper i smerte til morgenen, det er som om en løve knuser alle mine bein.

  • Coverdale Bible (1535)

    I thought I wolde haue lyued vnto the morow, but he brussed my bones like a lyon, and made an ende of me in one daye.

  • Geneva Bible (1560)

    I rekoned to the morning: but he brake all my bones, like a lion: from day to night wilt thou make an ende of me.

  • Bishops' Bible (1568)

    I thought I woulde haue lyued vntyll the morowe, but he brused my bones lyke a lion: and in one day thou wylt make an ende of me.

  • Authorized King James Version (1611)

    I reckoned till morning, [that], as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me.

  • Webster's Bible (1833)

    I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaks all my bones: From day even to night will you make an end of me.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    I have set `Him' till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me.

  • American Standard Version (1901)

    I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.

  • Bible in Basic English (1941)

    I am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones.

  • World English Bible (2000)

    I waited patiently until morning. He breaks all my bones like a lion. From day even to night you will make an end of me.

  • NET Bible® (New English Translation)

    I cry out until morning; like a lion he shatters all my bones; you turn day into night and end my life.

Referenced Verses

  • Ps 51:8 : 8 Make me hear joy and gladness, that the bones you have broken may rejoice.
  • Dan 6:24 : 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions overpowered them and broke all their bones in pieces before they came to the bottom of the den.
  • Hos 5:14 : 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
  • 1 Cor 11:30-32 : 30 For this reason, many are weak and sick among you, and many sleep. 31 For if we would judge ourselves, we would not be judged. 32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord, that we may not be condemned with the world.
  • 1 Kgs 13:24-26 : 24 And when he was gone, a lion met him on the way, and killed him: and his corpse was cast in the way, and the donkey stood by it, the lion also stood by the corpse. 25 And, behold, men passed by, and saw the corpse cast in the way, and the lion standing by the corpse: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. 26 And when the prophet that brought him back from the way heard of it, he said, It is the man of God, who was disobedient to the word of the LORD: therefore the LORD has delivered him to the lion, which has torn him and slain him, according to the word of the LORD, which he spoke to him.
  • 1 Kgs 20:36 : 36 Then he said to him, Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall slay you. And as soon as he departed from him, a lion found him, and slew him.
  • Job 10:16-17 : 16 For it increases. You hunt me as a fierce lion; and again You show Yourself marvelous upon me. 17 You renew Your witnesses against me, and increase Your indignation upon me; changes and war are against me.
  • Job 16:12-14 : 12 I was at ease, but he has broken me apart; he has also seized me by my neck and shaken me to pieces and set me up as his target. 13 His archers surround me, he cleaves my entrails asunder and does not spare; he pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach; he runs upon me like a giant.
  • Ps 39:10 : 10 Remove your stroke away from me: I am consumed by the blow of your hand.
  • Ps 50:22 : 22 Now consider this, you who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.