Verse 16
But now you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men nå gleder dere dere i deres skryterier: alt slikt stolthet er ondskap.
NT, oversatt fra gresk
Nå skryter dere i deres stolthet; all slik skryting er ondsinnet.
Norsk King James
Men nå gleder dere dere over skrytet deres: all slik glede er syndig.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men nå roser dere dere i deres overmot; all slik ros er ond.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men nå roser dere dere i deres overmot. All slik ros er ond.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men nå skryter dere i deres overmot. Alt slikt skryt er ondt.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men nå roser dere dere av hovmodet deres; all slik skryt er ond.
o3-mini KJV Norsk
Men nå fryder dere dere over deres egne skryt; all slik glede er ondt.
gpt4.5-preview
Men nå skryter dere med hovmod; all slik skryt er ond.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men nå skryter dere med hovmod; all slik skryt er ond.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men nå skryter dere av deres arroganse. All slik skryting er ond.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
biblecontext
{ "verseID": "James.4.16", "source": "Νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν: πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.", "text": "Now *de* you *kauchasthe* in the *alazoneiais* of you: all *kauchēsis* such *ponēra estin*.", "grammar": { "*de*": "conjunction - but/and/now", "*kauchasthe*": "present middle/passive indicative, 2nd plural - boast/exult", "*alazoneiais*": "dative, feminine, plural - arrogance/pretensions", "*kauchēsis*": "nominative, feminine, singular - boasting/exulting", "*ponēra*": "nominative, feminine, singular - evil/wicked", "*estin*": "present active indicative, 3rd singular - is" }, "variants": { "*de*": "but/and/now", "*kauchasthe*": "boast/exult/pride yourselves", "*alazoneiais*": "arrogance/pretensions/bragging", "*kauchēsis*": "boasting/exulting/glorying", "*ponēra*": "evil/wicked/harmful", "*estin*": "is/exists" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men nå skryter dere av deres egen overmot. Alt slikt skryt er ondt.
Original Norsk Bibel 1866
Men nu rose I eder i eders Overmod; al saadan Ros er ond.
King James Version 1769 (Standard Version)
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
KJV 1769 norsk
Men nå jubler dere i deres skryt. Slik jubel er ond.
Norsk oversettelse av Webster
Men nå roser dere dere i deres skryt. All slik skryting er ond.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Nå skryter dere i deres stolthet; slikt skryt er ondt.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men nå roser dere dere i deres egenvilje; all slik ros er ond.
Norsk oversettelse av BBE
Men nå roser dere dere av deres stolthet, og all slik selvros er ond.
Tyndale Bible (1526/1534)
But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is evyll.
Coverdale Bible (1535)
But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is euell.
Geneva Bible (1560)
But nowe ye reioyce in your boastings: all such reioycing is euill.
Bishops' Bible (1568)
But now ye reioyce in your boastinges: All such reioycyng is euyll.
Authorized King James Version (1611)
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
Webster's Bible (1833)
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and now ye glory in your pride; all such glorying is evil;
American Standard Version (1901)
But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
Bible in Basic English (1941)
But now you go on glorying in your pride: and all such glorying is evil.
World English Bible (2000)
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
NET Bible® (New English Translation)
But as it is, you boast about your arrogant plans. All such boasting is evil.
Referenced Verses
- 1 Cor 5:6 : 6 Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
- Jas 3:14 : 14 But if you have bitter envy and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth.
- Isa 47:10 : 10 For you have trusted in your wickedness; you have said, 'No one sees me.' Your wisdom and your knowledge have perverted you; and you have said in your heart, 'I am, and there is none else besides me.'
- Ps 52:1 : 1 Why do you boast in mischief, O mighty man? The goodness of God endures continually.
- Ps 52:7 : 7 Look, this is the man that did not make God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
- Prov 25:14 : 14 Whoever boasts of a false gift is like clouds and wind without rain.
- Prov 27:1 : 1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
- Isa 47:7-8 : 7 And you said, 'I shall be a lady forever,' so that you did not lay these things to heart, nor remember their end. 8 Therefore hear this now, you that are given to pleasures, that dwell carelessly, that say in your heart, 'I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children.'
- 1 Cor 4:7-8 : 7 For who makes you different from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did receive it, why do you boast as if you had not received it? 8 Now you are full, now you are rich! You have reigned as kings without us—and indeed, I wish you did reign, that we also might reign with you!
- Rev 18:7 : 7 As much as she has glorified herself, and lived luxuriously, give her that much torment and sorrow: for she says in her heart, I sit as a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.