Verse 15
Thus says the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they are no more.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så sier Herren: «Hold tilbake din røst fra gråt og øynene fra tårer, for din innsats skal belønnes, sier Herren, og de skal vende tilbake fra fiendens land.»
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Så sier Herren: En røst ble hørt i Rama, klage og bitter gråt; Rakel gråter over sine barn, hun nekter å la seg trøste for sine barn, fordi de er borte.
Norsk King James
Så sier Herren: En stemme ble hørt i Rama, klage og bitter gråt; Rahel gråtende etter sine barn nektet å la seg trøste, fordi de ikke var der.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Så sier Herren: En røst er hørt i Rama, klage og bitter gråt, Rakel gråter over sine barn; hun vil ikke la seg trøste, for de er borte.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Så sier Herren: En stemme høres i Rama, klage og bitter gråt. Rakel gråter over sine barn, hun vil ikke la seg trøste over sine barn, for de er borte.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Så sier Herren: En stemme hørtes i Rama, klage og bitter gråt; Rakel gråter over sine barn og nekter å la seg trøste over sine barn, fordi de ikke er mer.
o3-mini KJV Norsk
Slik sier HERREN: I Ramah ble det hørt en stemme av klage og bitter gråt; Rakhel gråt for sine barn og nektet å få trøst fordi de ikke lenger var.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så sier Herren: En stemme hørtes i Rama, klage og bitter gråt; Rakel gråter over sine barn og nekter å la seg trøste over sine barn, fordi de ikke er mer.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så sier Herren: En røst høres i Rama, klage og bitter gråt. Rakel gråter over sine barn; hun vil ikke la seg trøste, for de er ikke mer.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
This is what the LORD says: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping—Rachel weeping for her children, refusing to be comforted because they are no more.
biblecontext
{ "verseID": "Jeremiah.31.15", "source": "כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה ק֣וֹל בְּרָמָ֤ה נִשְׁמָע֙ נְהִי֙ בְּכִ֣י תַמְרוּרִ֔ים רָחֵ֖ל מְבַכָּ֣ה עַל־בָּנֶ֑יהָ מֵאֲנָ֛ה לְהִנָּחֵ֥ם עַל־בָּנֶ֖יהָ כִּ֥י אֵינֶֽנּוּ׃ ס", "text": "Thus *ʾāmar* *YHWH*: *qôl* in *Rāmâ* *nišmāʿ*, *nəhî* *bəkî* *tamrûrîm*, *Rāḥēl* *məbakkâ* upon-*bānehā*; she *mēʾănâ* to *hinnāḥēm* upon-*bānehā* for he *ʾênennû*.", "grammar": { "*ʾāmar*": "verb, qal perfect, 3rd person masculine singular - he said", "*YHWH*": "proper noun - the LORD/Yahweh", "*qôl*": "noun, masculine singular - voice/sound", "*Rāmâ*": "proper noun - Ramah", "*nišmāʿ*": "verb, niphal perfect, 3rd person masculine singular - is heard", "*nəhî*": "noun, masculine singular - lamentation/wailing", "*bəkî*": "noun, masculine singular - weeping", "*tamrûrîm*": "noun, masculine plural - bitterness", "*Rāḥēl*": "proper noun - Rachel", "*məbakkâ*": "verb, piel participle, feminine singular - weeping", "*bānehā*": "noun, masculine plural with 3rd person feminine singular suffix - her sons", "*mēʾănâ*": "verb, piel perfect, 3rd person feminine singular - she refuses", "*hinnāḥēm*": "verb, niphal infinitive construct - to be comforted", "*ʾênennû*": "particle of negation with 3rd person masculine singular suffix - he is not" }, "variants": { "*qôl*": "voice/sound/noise", "*nišmāʿ*": "is heard/was heard", "*nəhî*": "lamentation/wailing/mourning", "*bəkî*": "weeping/crying", "*tamrûrîm*": "bitterness/bitter weeping", "*məbakkâ*": "weeping/lamenting/wailing", "*mēʾănâ*": "she refuses/declines/rejects", "*hinnāḥēm*": "to be comforted/consoled", "*ʾênennû*": "he is not/they are gone/they are no more" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så sier Herren: En stemme høres i Rama, klagesang og bitter gråt. Rakel gråter over sine barn og vil ikke la seg trøste, for de er ikke mer. Sela
Original Norsk Bibel 1866
Saa sagde Herren: Der er hørt en Røst i Rama, en Klage, en bitter Graad, Rachel græder over sine Børn; hun vægrer sig ved at trøstes over sine Børn, thi de ere ikke (mere til).
King James Version 1769 (Standard Version)
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
KJV 1769 norsk
Så sier Herren: En stemme ble hørt i Rama, klage og bitter gråt; Rakel gråt for sine barn og nekter å la seg trøste for sine barn, fordi de ikke er mer.
Norsk oversettelse av Webster
Så sier Herren: En stemme høres i Rama, klage og bitter gråt, Rakel gråter for sine barn; hun nekter å bli trøstet for sine barn, fordi de ikke er mer.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Så sier Herren: En røst høres i Rama, klage og bitter gråt. Rakel gråter over sine barn og lar seg ikke trøste, for de er ikke mer.
Norsk oversettelse av ASV1901
Så sier Herren: En stemme høres i Rama, klage og bitter gråt, Rakel gråter for sine barn; hun vil ikke la seg trøste for sine barn, for de er ikke lenger.
Norsk oversettelse av BBE
Så har Herren sagt: I Rama høres gråt, klaging og bitter sorg; Rakel gråter over sine barn; hun lar seg ikke trøste over tapet av dem.
Coverdale Bible (1535)
Thus saieth the LORDE: The voyce of heuynes, wepynge and lamentacion came vp in to heauen: euen of Rachel mournynge for hir children, and wolde not be comforted, because they were awaye.
Geneva Bible (1560)
Thus saith the Lord, A voyce was heard on hie, a mourning and bitter weeping. Rahel weeping for her children, refused to be comforted for her children, because they were not.
Bishops' Bible (1568)
Thus saith the Lorde, The voyce of heauinesse, weepyng, and lamentation was hearde on hye, euen of Rachel mournyng for her children, and woulde not be comforted because they were not.
Authorized King James Version (1611)
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they [were] not.
Webster's Bible (1833)
Thus says Yahweh: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Thus said Jehovah, A voice in Ramah is heard, wailing, weeping most bitter, Rachel is weeping for her sons, She hath refused to be comforted for her sons, because they are not.
American Standard Version (1901)
Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
Bible in Basic English (1941)
So has the Lord said: In Ramah there is a sound of crying, weeping and bitter sorrow; Rachel weeping for her children; she will not be comforted for their loss.
World English Bible (2000)
Thus says Yahweh: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.
NET Bible® (New English Translation)
The LORD says,“A sound is heard in Ramah, a sound of crying in bitter grief. It is the sound of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are gone.”
Referenced Verses
- Jer 40:1 : 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him bound in chains among all who were carried away captive of Jerusalem and Judah, who were taken captive to Babylon.
- Jer 10:20 : 20 My tent is ruined, and all my cords are broken: my children have gone from me, and they are no more: there is no one to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
- Gen 37:35 : 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave mourning my son. Thus his father wept for him.
- Gen 42:13 : 13 And they said, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more.
- Josh 18:25 : 25 Gibeon, Ramah, Beeroth,
- Gen 42:36 : 36 And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you will take Benjamin away: all these things are against me.
- Gen 35:19 : 19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Bethlehem.
- Ps 77:2 : 2 In the day of my trouble I sought the Lord; my hand was stretched out in the night and did not rest; my soul refused to be comforted.
- Isa 22:4 : 4 Therefore I said, Look away from me; I will weep bitterly, do not labor to comfort me, because of the destruction of the daughter of my people.
- Lam 5:7 : 7 Our fathers sinned and are no more, and we have borne their iniquities.
- Ezek 2:10 : 10 And he spread it before me; and it was written on the inside and on the outside: and there was written in it lamentations, and mourning, and woe.
- Matt 2:16-18 : 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent forth and killed all the children that were in Bethlehem and in all its coasts, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 In Ramah there was a voice heard, lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were no more.
- Gen 5:24 : 24 And Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
- 1 Sam 7:17 : 17 And he returned to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the LORD.
- Job 7:21 : 21 And why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now shall I sleep in the dust, and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
- Ps 37:36 : 36 Yet he passed away, and indeed, he was no more; yes, I sought him, but he could not be found.