Verse 1
I made a covenant with my eyes; why then should I gaze upon a maiden?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jeg har gjort en avtale med øynene mine; hvorfor skulle jeg så se på en ung kvinne?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Jeg har inngått en pakt med øynene mine; hvorfor skulle jeg da tenke på en ung kvinne?
Norsk King James
Jeg har inngått en avtale med øynene mine; hvorfor skal jeg da tenke på en kvinne?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg inngikk en avtale med øynene mine; hvorfor skulle jeg da se på en ung kvinne?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jeg har inngått en pakt med mine øyne, hvorfor skulle jeg da tenke på en ung kvinne?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg inngikk en pakt med mine øyne; hvordan kunne jeg da tenke på en ung kvinne?
o3-mini KJV Norsk
Jeg inngikk en pakt med mine egne øyne; hvorfor skulle jeg da rette blikket mot en ung kvinne?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg inngikk en pakt med mine øyne; hvordan kunne jeg da tenke på en ung kvinne?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg har inngått en pakt med mine øyne; hvordan skulle jeg da stirre på en jomfru?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a young woman?
biblecontext
{ "verseID": "Job.31.1", "source": "בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃", "text": "*bərit kāratî* to *ʿênāy* and *mâ ʾetbônēn* upon-*bətûlâ*", "grammar": { "*bərit*": "noun, feminine, singular construct - covenant", "*kāratî*": "verb, qal perfect, 1st person singular - I cut/made", "*ʿênāy*": "noun, feminine, dual construct with 1st person singular suffix - my eyes", "*mâ*": "interrogative pronoun - what/how", "*ʾetbônēn*": "verb, hithpael imperfect, 1st person singular - I would look at/consider", "*bətûlâ*": "noun, feminine singular - virgin/maiden" }, "variants": { "*bərit kāratî*": "I made a covenant/I cut a covenant", "*ʾetbônēn*": "I would consider/I would look at/I would gaze upon", "*bətûlâ*": "virgin/young unmarried woman" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jeg har gjort en pakt med mine øyne: Hvorfor da skulle jeg se på en jomfru?
Original Norsk Bibel 1866
Jeg gjorde en Pagt med mine Øine, hvad skulde jeg da agte paa en Jomfru?
King James Version 1769 (Standard Version)
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
KJV 1769 norsk
Jeg inngikk en pakt med mine øyne; hvorfor skulle jeg da se på en ung kvinne?
Norsk oversettelse av Webster
"Jeg inngikk en pakt med mine øyne, Hvordan skulle jeg da begjære en ung kvinne?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg har inngått en avtale med mine øyne, og hvordan skulle jeg da se på en jomfru?
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg inngikk en pakt med mine øyne; hvordan kunne jeg da kaste blikket på en jomfru?
Norsk oversettelse av BBE
Jeg inngikk en avtale med mine øyne; hvordan kan jeg da se på en jomfru?
Coverdale Bible (1535)
I made a couenaunt wt myne eyes, yt I wolde not loke vpo a dasell.
Geneva Bible (1560)
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
Bishops' Bible (1568)
I made a couenaunt with myne eyes: why then should I loke vpon a mayden?
Authorized King James Version (1611)
¶ I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Webster's Bible (1833)
"I made a covenant with my eyes, How then should I look lustfully at a young woman?
Young's Literal Translation (1862/1898)
A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?
American Standard Version (1901)
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
Bible in Basic English (1941)
I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
World English Bible (2000)
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
NET Bible® (New English Translation)
Job Vindicates Himself“I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?
Referenced Verses
- Matt 5:28-29 : 28 But I say to you, that whoever looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. 29 And if your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you: for it is better for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
- Jas 1:14-15 : 14 But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed. 15 Then when lust has conceived, it gives birth to sin: and sin, when it is full-grown, brings forth death.
- 1 John 2:16 : 16 For all that is in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—is not of the Father, but is of the world.
- Ps 119:37 : 37 Turn away my eyes from looking at worthless things, and revive me in Your way.
- Prov 4:25 : 25 Let your eyes look straight ahead, and let your eyelids look straight before you.
- Prov 6:25 : 25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
- 2 Sam 11:2-4 : 2 And it happened one evening that David arose from his bed and walked on the roof of the king's house. And from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to behold. 3 So David sent and inquired about the woman. And someone said, Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
- Gen 6:2 : 2 That the sons of God saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves from all whom they chose.