Verse 36
Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus answered him, Where I am going, you cannot follow me now, but you shall follow me afterward.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Simon Peter sa til ham: Herre, hvor går du? Jesus svarte ham: Dit jeg går, kan du ikke følge meg nå; men du skal følge meg senere.
NT, oversatt fra gresk
'Simon Peter sa til ham: 'Herre, hvor går du?' Jesus svarte ham: 'Dit jeg går, kan du ikke følge meg nå, men du skal følge meg senere.'
Norsk King James
Simon Peter sa til ham, Herre, hvor går du? Jesus svarte ham, Dit jeg går, kan du ikke følge meg nå; men du skal følge meg senere.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Simon Peter sa til ham: «Herre, hvor går du hen?» Jesus svarte: «Der jeg går, kan du ikke følge meg nå, men du skal følge senere.»
KJV/Textus Receptus til norsk
Simon Peter sa til ham: Herre, hvor går du? Jesus svarte ham: Dit jeg går, kan du ikke følge meg nå, men du skal følge meg senere.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Simon Peter sa til ham: «Herre, hvor går du?» Jesus svarte: «Hvor jeg går, kan du ikke følge meg nå, men du skal følge meg senere.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Simon Peter sa til ham: Herre, hvor går du? Jesus svarte: Dit jeg går, kan du ikke følge meg nå; men du skal følge meg senere.
o3-mini KJV Norsk
Simon Peter spurte: «Herre, hvor går du?» Jesus svarte: «Hvor jeg går, kan du ikke følge meg nå, men du vil få følge meg senere.»
gpt4.5-preview
Simon Peter sier til ham: «Herre, hvor går du?» Jesus svarte ham: «Dit jeg går, kan du ikke følge meg nå, men du skal følge meg senere.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Simon Peter sier til ham: «Herre, hvor går du?» Jesus svarte ham: «Dit jeg går, kan du ikke følge meg nå, men du skal følge meg senere.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Simon Peter sier til ham: "Herre, hvor går du hen?" Jesus svarte: "Dit jeg går, kan du ikke følge meg nå, men du skal følge meg senere."
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Simon Peter said to Him, 'Lord, where are You going?' Jesus answered, 'Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow later.'
biblecontext
{ "verseID": "John.13.36", "source": "¶Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι· ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι.", "text": "*Legei* to him *Simōn* *Petros*, *Kyrie*, where *hypageis*? *apekrithē* to him the *Iēsous*, Where *hypagō*, not *dynasai* me *nyn* *akolouthēsai*; *hysteron* *de* you will *akolouthēseis* me.", "grammar": { "*Legei*": "present active indicative, 3rd singular - says", "*Simōn*": "nominative, masculine, singular - Simon", "*Petros*": "nominative, masculine, singular - Peter", "*Kyrie*": "vocative, masculine, singular - Lord/Sir/Master", "*hypageis*": "present active indicative, 2nd singular - you go/depart", "*apekrithē*": "aorist passive indicative, 3rd singular - answered/replied", "*Iēsous*": "nominative, masculine, singular - Jesus", "*hypagō*": "present active indicative, 1st singular - I go/depart", "*dynasai*": "present middle indicative, 2nd singular - you are able", "*nyn*": "adverb - now", "*akolouthēsai*": "aorist active infinitive - to follow", "*hysteron*": "adverb - later/afterwards", "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*akolouthēseis*": "future active indicative, 2nd singular - you will follow" }, "variants": { "*Legei*": "says/speaks/asks", "*Kyrie*": "Lord/Sir/Master", "*hypageis*": "go/depart/are going", "*apekrithē*": "answered/replied/responded", "*hypagō*": "go/depart/am going", "*dynasai*": "are able/can/have power", "*nyn*": "now/at present/at this time", "*akolouthēsai*": "to follow/to accompany/to come after", "*hysteron*": "later/afterwards/subsequently", "*de*": "but/however/and", "*akolouthēseis*": "will follow/will accompany/will come after" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Simon Peter sa til ham: 'Herre, hvor går du?' Jesus svarte: 'Dit jeg går, kan du ikke følge meg nå, men du skal følge meg senere.'
Original Norsk Bibel 1866
Simon Peder sagde til ham: Herre! hvor gaaer du hen? Jesus svarede ham: Hvor jeg gaaer hen, kan du ikke nu følge mig; men sidenefter skal du følge mig.
King James Version 1769 (Standard Version)
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
KJV 1769 norsk
Simon Peter sa til ham: Herre, hvor går du? Jesus svarte: Hvor jeg går, kan du ikke følge meg nå, men du skal følge meg senere.
Norsk oversettelse av Webster
Simon Peter sa til ham: "Herre, hvor går du?" Jesus svarte: "Dit jeg går, kan du ikke følge meg nå, men du skal følge meg senere."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Simon Peter sa til ham: 'Herre, hvor går du?' Jesus svarte: 'Dit jeg går, kan du ikke følge meg nå, men senere skal du følge meg.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Simon Peter sier til ham: Herre, hvor går du? Jesus svarte ham: Dit jeg går, kan du ikke følge meg nå, men du skal følge meg senere.
Norsk oversettelse av BBE
Simon Peter sa til ham: Herre, hvor går du? Jesus svarte: Dit jeg går, kan du ikke følge meg nå, men du skal følge meg senere.
Tyndale Bible (1526/1534)
Simon Peter sayd vnto him: Lorde whither goest thou? Iesus answered him: whither I goo thou canst not folowe me now but thou shalt folowe me afterwardes.
Coverdale Bible (1535)
Symon Peter sayde vnto him: LORDE, whither goest thou? Iesus answered him: Whither I go, thou canst not folowe me now, but thou shalt folowe me herafter.
Geneva Bible (1560)
Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt followe me afterward.
Bishops' Bible (1568)
Simon Peter saide vnto him: Lorde, whither goest thou? Iesus aunswered hym: Whither I go, thou canst not folowe me nowe, but thou shalt folowe me afterwardes.
Authorized King James Version (1611)
¶ Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, ‹Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.›
Webster's Bible (1833)
Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you can't follow now, but you will follow afterwards."
Young's Literal Translation (1862/1898)
Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'
American Standard Version (1901)
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.
Bible in Basic English (1941)
Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.
World English Bible (2000)
Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you can't follow now, but you will follow afterwards."
NET Bible® (New English Translation)
Simon Peter said to him,“Lord, where are you going?” Jesus replied,“Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”
Referenced Verses
- 2 Pet 1:14 : 14 Knowing that shortly I must put off this tent, just as our Lord Jesus Christ has shown me.
- John 21:18-19 : 18 Truly, truly, I say to you, When you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you do not want to go. 19 He said this, signifying by what death he would glorify God. After he spoke this, he said to him, Follow me.
- John 13:33 : 33 Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek me; and as I said to the Jews, Where I am going, you cannot come, so now I say to you.
- John 14:2 : 2 In my Father's house are many rooms: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
- John 14:4-5 : 4 And where I go you know, and the way you know. 5 Thomas said to him, Lord, we do not know where you are going; and how can we know the way?
- John 16:17 : 17 Then some of his disciples said among themselves, 'What is this that he says to us, A little while, and you will not see me: and again, a little while, and you will see me: and, Because I go to the Father?'
- John 21:21-22 : 21 Peter saw him and said to Jesus, Lord, what about this man? 22 Jesus said to him, If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me.