Verse 25
I have spoken these things to you in proverbs: but the time is coming when I will no longer speak to you in proverbs, but I will show you plainly about the Father.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Disse ting har jeg talt til dere i lignelser; men tiden kommer da jeg ikke lenger vil tale til dere i lignelser, men jeg skal åpenbare dere tydelig om Faderen.
NT, oversatt fra gresk
Dette har jeg sagt til dere i bilder; men det kommer en tid når jeg ikke lenger skal tale i bilder, men åpent om Faderen skal jeg kunngjøre dere.
Norsk King James
Dette har jeg talt til dere i bilder; men tiden kommer, da jeg ikke mer skal tale til dere i bilder, men jeg skal åpenbare dere tydelig om Faderen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Dette har jeg talt til dere i bilder, men det kommer en tid når jeg ikke lenger skal tale til dere i bilder, men åpent forkynne for dere om Faderen.
KJV/Textus Receptus til norsk
Dette har jeg talt til dere i lignelser; men den time kommer da jeg ikke mer skal tale til dere i lignelser, men tydelig tale til dere om Faderen.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Dette har jeg sagt dere i lignelser. Men det kommer en tid da jeg ikke mer skal tale til dere i lignelser, men like ut fortelle dere om Faderen.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Dette har jeg talt til dere i bilder, men den tid kommer da jeg ikke lenger skal tale til dere i bilder, men jeg skal fortelle dere åpenlyst om Faderen.
o3-mini KJV Norsk
Disse tingene har jeg talt til dere med lignelser, men tiden nærmer seg da jeg ikke lenger vil tale i lignelser, men i stedet åpenbare Faderen for dere klart og tydelig.
gpt4.5-preview
Dette har jeg sagt til dere i lignelser; men tiden kommer da jeg ikke lenger skal tale til dere i lignelser, men åpent forkynne dere om Faderen.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Dette har jeg sagt til dere i lignelser; men tiden kommer da jeg ikke lenger skal tale til dere i lignelser, men åpent forkynne dere om Faderen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Dette har jeg sagt til dere i bilder. Det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til dere i bilder, men åpent forkynne dere om Faderen.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you in figures, but will tell you plainly about the Father.
biblecontext
{ "verseID": "John.16.25", "source": "Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν: ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀναγγελῶ ὑμῖν.", "text": "*Tauta* in *paroimiais lelalēka* to you: but *erchetai hōra*, when no longer in *paroimiais lalēsō* to you, but *parrēsia peri* the *Patros anaggelō* to you.", "grammar": { "*Tauta*": "demonstrative pronoun, accusative, neuter, plural - these things", "ἐν": "preposition - in", "*paroimiais*": "noun, dative, feminine, plural - figurative language/parables", "*lelalēka*": "perfect active indicative, 1st person singular - I have spoken", "ὑμῖν": "personal pronoun, dative, plural - to you", "ἀλλʼ": "adversative conjunction - but", "*erchetai*": "present middle/passive indicative, 3rd person singular - comes/is coming", "*hōra*": "noun, nominative, feminine, singular - hour/time", "ὅτε": "conjunction - when", "οὐκέτι": "adverb - no longer", "ἐν": "preposition - in", "*paroimiais*": "noun, dative, feminine, plural - figurative language/parables", "*lalēsō*": "future active indicative, 1st person singular - I will speak", "ὑμῖν": "personal pronoun, dative, plural - to you", "ἀλλὰ": "adversative conjunction - but", "*parrēsia*": "noun, dative, feminine, singular - plainly/openly", "*peri*": "preposition - concerning", "τοῦ": "definite article, genitive, masculine, singular - the", "*Patros*": "noun, genitive, masculine, singular - Father", "*anaggelō*": "future active indicative, 1st person singular - I will announce/tell" }, "variants": { "*Tauta*": "these things/these matters", "*paroimiais*": "figurative language/parables/metaphors/proverbs", "*lelalēka*": "I have spoken/I have told (perfect tense indicating completed action with continuing results)", "*erchetai*": "comes/is coming", "*hōra*": "hour/time/period", "*lalēsō*": "I will speak/I will tell", "*parrēsia*": "plainly/openly/boldly/directly", "*peri*": "concerning/about/regarding", "*Patros*": "Father", "*anaggelō*": "I will announce/I will declare/I will tell plainly" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Dette har jeg sagt dere i lignelser; men det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til dere i lignelser, men åpent vil jeg fortelle om Faderen.
Original Norsk Bibel 1866
Disse Ting haver jeg talet til eder ved Lignelser; men den Time kommer, da jeg ikke mere skal tale med eder ved Lignelser, men frit ud forkynde eder om min Fader.
King James Version 1769 (Standard Version)
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
KJV 1769 norsk
Dette har jeg fortalt dere i lignelser, men tiden kommer da jeg ikke lenger vil snakke til dere i lignelser, men åpent vil forkynne om Faderen.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg har talt til dere i billedtale. Men tiden kommer da jeg ikke lenger skal tale til dere i billedtale, men åpent fortelle om Faderen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
`Dette har jeg sagt til dere i bilder. Det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til dere i bilder, men åpent fortelle dere om Faderen.
Norsk oversettelse av ASV1901
Dette har jeg sagt til dere i gåtefulle tale; tiden kommer da jeg ikke mer skal tale til dere i gåtefulle tale, men åpent fortelle dere om Faderen.
Norsk oversettelse av BBE
Dette har jeg sagt til dere i billedtale; men den tid kommer da jeg ikke lenger vil tale til dere i billedtale, men åpnet kunnskap om Faderen.
Tyndale Bible (1526/1534)
These thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father.
Coverdale Bible (1535)
These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. Neuertheles the tyme commeth, that I shal speake nomore by prouerbes, but I shal shewe you planely of my father.
Geneva Bible (1560)
These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.
Bishops' Bible (1568)
These thynges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme wyl come, when I shall no more speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely of my father.
Authorized King James Version (1611)
‹These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.›
Webster's Bible (1833)
I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
American Standard Version (1901)
These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
Bible in Basic English (1941)
All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.
World English Bible (2000)
I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
NET Bible® (New English Translation)
“I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.
Referenced Verses
- Matt 13:10-11 : 10 And the disciples came to Him and asked, Why do You speak to them in parables? 11 He replied, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
- Matt 13:34-35 : 34 Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable. 35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world.
- Mark 4:13 : 13 And he said to them, Do you not know this parable? How then will you know all parables?
- John 10:6 : 6 This parable Jesus spoke to them, but they did not understand what he was saying to them.
- John 16:2 : 2 They will put you out of the synagogues: yes, the time is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
- John 16:12 : 12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
- John 16:28-29 : 28 I came forth from the Father and have come into the world: again, I leave the world and go to the Father. 29 His disciples said to him, 'Look, now you are speaking plainly and not using any proverb.'
- Ps 49:4 : 4 I will incline my ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
- Ps 78:2 : 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
- Prov 1:6 : 6 To understand a proverb and the interpretation, the words of the wise and their riddles.
- Acts 2:33-36 : 33 Therefore, being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured out what you now see and hear. 34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself: 'The LORD said to my Lord, ‘Sit at My right hand, 35 Till I make Your enemies Your footstool.' 36 Therefore, let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
- 2 Cor 3:12-18 : 12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: 13 And not like Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not steadily look to the end of what was being abolished: 14 But their minds were blinded: for until this day, the same veil remains untaken away in the reading of the old covenant; which veil is done away in Christ. 15 But even to this day, when Moses is read, the veil is upon their hearts. 16 Nevertheless, when it turns to the Lord, the veil shall be taken away. 17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. 18 But we all, with unveiled faces beholding as in a mirror the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
- 2 Cor 4:2 : 2 But have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
- John 16:16-17 : 16 In a little while you will not see me: and again, in a little while, you will see me, because I go to the Father. 17 Then some of his disciples said among themselves, 'What is this that he says to us, A little while, and you will not see me: and again, a little while, and you will see me: and, Because I go to the Father?'