Verse 28

I came forth from the Father and have come into the world: again, I leave the world and go to the Father.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Jeg er kommet fra Faderen, og er kommet til verden; igjen, jeg forlater verden og går til Faderen.

  • NT, oversatt fra gresk

    Jeg har kommet fra Faderen, og har kommet til verden; nå drar jeg igjen fra verden og går til Faderen.

  • Norsk King James

    Jeg gikk ut fra Faderen og kom inn i verden: igjen forlater jeg verden og går til Faderen.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg kom fra Faderen og har kommet til verden; nå forlater jeg verden og går til Faderen.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Jeg kom ut fra Faderen og er kommet til verden; igjen forlater jeg verden og går til Faderen.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Jeg er utgått fra Faderen og er kommet til verden. Igjen forlater jeg verden og går til Faderen.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg er utgått fra Faderen og har kommet til verden. Igjen forlater jeg verden og går til Faderen.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg kom ut fra Faderen og kom inn i verden; nå forlater jeg verden og vender tilbake til Faderen.

  • gpt4.5-preview

    Jeg kom fra Faderen og er kommet til verden; og igjen forlater jeg verden og går til Faderen.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg kom fra Faderen og er kommet til verden; og igjen forlater jeg verden og går til Faderen.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg er utgått fra Faderen og har kommet til verden. Igjen forlater jeg verden og går til Faderen.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.

  • biblecontext

    { "verseID": "John.16.28", "source": "Ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον: πάλιν, ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.", "text": "I *exēlthon para* the *Patros*, and *elēlytha eis* the *kosmon*: again, I *aphiēmi* the *kosmon*, and *poreuomai pros* the *Patera*.", "grammar": { "*Exēlthon*": "aorist active indicative, 1st person singular - I came forth", "*para*": "preposition - from beside", "τοῦ": "definite article, genitive, masculine, singular - the", "*Patros*": "noun, genitive, masculine, singular - Father", "καὶ": "conjunction - and", "*elēlytha*": "perfect active indicative, 1st person singular - I have come", "*eis*": "preposition - into", "τὸν": "definite article, accusative, masculine, singular - the", "*kosmon*": "noun, accusative, masculine, singular - world", "πάλιν": "adverb - again", "*aphiēmi*": "present active indicative, 1st person singular - I leave", "τὸν": "definite article, accusative, masculine, singular - the", "*kosmon*": "noun, accusative, masculine, singular - world", "καὶ": "conjunction - and", "*poreuomai*": "present middle/passive indicative, 1st person singular - I go", "*pros*": "preposition with accusative - to", "τὸν": "definite article, accusative, masculine, singular - the", "*Patera*": "noun, accusative, masculine, singular - Father" }, "variants": { "*Exēlthon*": "I came forth/I departed/I went out", "*para*": "from beside/from the presence of", "*Patros*": "Father", "*elēlytha*": "I have come/I have arrived (perfect tense indicating completed action with continuing results)", "*eis*": "into/to", "*kosmon*": "world/earth/humanity", "*aphiēmi*": "I leave/I depart from/I let go", "*poreuomai*": "I go/I journey/I proceed", "*pros*": "to/toward", "*Patera*": "Father" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Jeg er utgått fra Faderen og er kommet til verden; igjen forlater jeg verden og går til Faderen.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Jeg udgik fra Faderen og kom til Verden; jeg forlader Verden igjen og gaaer til Faderen.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

  • KJV 1769 norsk

    Jeg kom fra Faderen og har kommet til verden. Nå forlater jeg verden igjen og går til Faderen.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg er utgått fra Faderen og er kommet til verden. Igjen, jeg forlater verden og går til Faderen.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg er kommet fra Faderen og har kommet til verden. Igjen forlater jeg verden og går til Faderen.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg er utgått fra Faderen, og jeg er kommet til verden; igjen, jeg forlater verden og går til Faderen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg er kommet ut fra Faderen og har kommet inn i verden; igjen forlater jeg verden og går til Faderen.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    I went out from the father and came into the worlde: and I leve the worlde agayne and go to ye father.

  • Coverdale Bible (1535)

    I wente out from the father, and came in to the worlde: Agayne, I leaue ye worlde, and go to the father.

  • Geneva Bible (1560)

    I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.

  • Bishops' Bible (1568)

    I went out from the father, and came into the worlde: Agayne, I leaue the worlde, and go to the father.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ ‹I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.›

  • Webster's Bible (1833)

    I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'

  • American Standard Version (1901)

    I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.

  • Bible in Basic English (1941)

    I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.

  • World English Bible (2000)

    I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."

  • NET Bible® (New English Translation)

    I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”

Referenced Verses

  • John 13:3 : 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;
  • John 8:14 : 14 Jesus answered and said to them, Though I bear witness of myself, my witness is true: for I know where I came from, and where I am going; but you cannot tell where I come from, and where I am going.
  • John 13:1 : 1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • John 16:5 : 5 But now I go to Him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
  • John 16:16 : 16 In a little while you will not see me: and again, in a little while, you will see me, because I go to the Father.
  • John 17:5 : 5 And now, O Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world was.
  • John 17:11 : 11 And now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through your own name those whom you have given me, that they may be one, as we are.
  • John 17:13 : 13 And now I come to you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
  • Acts 1:9-9 : 9 And when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight. 10 And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel; 11 Who also said, Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in like manner as you saw Him go into heaven.
  • Luke 9:51 : 51 And it happened, when the time had come for him to be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
  • Luke 24:51 : 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.
  • John 14:28 : 28 You have heard me say to you, I am going away and coming back to you. If you loved me, you would rejoice because I said, I am going to the Father: for my Father is greater than I.