Verse 23
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name when they saw the signs which he did.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Da han var i Jerusalem under påsken, på festdagen, trodde mange på hans navn, da de så de tegnene han gjorde.
NT, oversatt fra gresk
Da han var i Jerusalem under påsken, på høytiden, trodde mange på hans navn fordi de så de tegnene han gjorde.
Norsk King James
Da han var i Jerusalem under påsken, på festdagen, trodde mange på hans navn da de så de miraklene han gjorde.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Mens han var i Jerusalem under påsken, trodde mange på hans navn da de så de tegnene han gjorde.
KJV/Textus Receptus til norsk
Mens han nå var i Jerusalem på påsken, under høytiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Mens han var i Jerusalem under påsken, i høytiden, trodde mange på hans navn da de så de tegnene han gjorde.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Mens han var i Jerusalem under påsken, på høytidsdagen, trodde mange på hans navn da de så de tegnene han gjorde.
o3-mini KJV Norsk
Da han var i Jerusalem under påsken, på festdagen, begynte mange å tro på navnet hans fordi de så de underfulle tegnene han utførte.
gpt4.5-preview
Mens han var i Jerusalem under påsken, på festdagen, trodde mange på hans navn da de så miraklene han gjorde.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Mens han var i Jerusalem under påsken, på festdagen, trodde mange på hans navn da de så miraklene han gjorde.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Mens han var i Jerusalem under påsken, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
While He was in Jerusalem at the Passover Festival, many believed in His name when they saw the signs He was performing.
biblecontext
{ "verseID": "John.2.23", "source": "Ὡς δὲ ἦν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα, ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.", "text": "When *de* he *ēn* in *Hierosolymois* in the *pascha*, in the *heortē*, many *episteusan* into the *onoma* of him, *theōrountes* of him the *sēmeia* which *epoiei*.", "grammar": { "*de*": "conjunctive particle - but/and/now", "*ēn*": "imperfect, active, indicative, 3rd singular - was [continuous]", "*Hierosolymois*": "dative, neuter, plural - Jerusalem", "*pascha*": "dative, neuter, singular - Passover", "*heortē*": "dative, feminine, singular - feast/festival", "*episteusan*": "aorist, active, indicative, 3rd plural - believed/trusted", "*onoma*": "accusative, neuter, singular - name", "*theōrountes*": "present, active, participle, nominative, masculine, plural - observing/seeing", "*sēmeia*": "accusative, neuter, plural - signs/miracles", "*epoiei*": "imperfect, active, indicative, 3rd singular - was doing/performing [continuous]" }, "variants": { "*heortē*": "feast/festival/celebration", "*episteusan*": "believed/trusted/had faith in", "*onoma*": "name/reputation/person", "*theōrountes*": "observing/seeing/watching", "*sēmeia*": "signs/miracles/wonders", "*epoiei*": "was doing/was performing/was working" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Mens han var i Jerusalem under påskehøytiden, trodde mange på hans navn da de så de tegnene han gjorde.
Original Norsk Bibel 1866
Men der han var i Jerusalem om Paasken paa Høitiden, troede Mange paa hans Navn, der de saae hans Tegn, som han gjorde.
King James Version 1769 (Standard Version)
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
KJV 1769 norsk
Mens han var i Jerusalem under påsken, på høytidsdagen, kom mange til tro på hans navn da de så de miraklene han gjorde.
Norsk oversettelse av Webster
Mens han var i Jerusalem ved påsken under høytiden, trodde mange på hans navn, da de så de tegnene han gjorde.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Mens han var i Jerusalem i påsken under høytiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde.
Norsk oversettelse av ASV1901
Mens han var i Jerusalem under påskefesten, trodde mange på hans navn fordi de så de tegn han gjorde.
Norsk oversettelse av BBE
Mens han var i Jerusalem under påskefesten, kom mange mennesker til tro på hans navn etter å ha sett de tegnene han gjorde.
Tyndale Bible (1526/1534)
When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd.
Coverdale Bible (1535)
Wha he was at Ierusale at Easter in ye feast, many beleued on his name, whan they sawe ye tokes yt he dyd.
Geneva Bible (1560)
Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did.
Bishops' Bible (1568)
When he was in Hierusalem at the Passouer, in the feast day, many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd.
Authorized King James Version (1611)
¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Webster's Bible (1833)
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
American Standard Version (1901)
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
Bible in Basic English (1941)
Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
World English Bible (2000)
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
NET Bible® (New English Translation)
Jesus at the Passover Feast Now while Jesus was in Jerusalem at the Feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing.
Referenced Verses
- John 3:2 : 2 This man came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these miracles that you do, except God be with him.
- John 6:14 : 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is truly that prophet that should come into the world.
- John 7:31 : 31 And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
- John 8:30-31 : 30 As he spoke these words, many believed in him. 31 Then Jesus said to those Jews who believed in him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed;
- John 12:42-43 : 42 Nevertheless even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
- Gal 5:6 : 6 For in Jesus Christ neither circumcision matters nor uncircumcision, but faith working through love.
- Eph 3:16-17 : 16 That He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner being; 17 That Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
- Jas 2:19-20 : 19 You believe that there is one God. You do well. The demons also believe, and tremble. 20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?
- Matt 13:20-21 : 20 The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy. 21 But they have no root and last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
- Mark 4:16-17 : 16 And these are likewise the ones sown on stony ground; who, when they hear the word, immediately receive it with gladness; 17 and have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, immediately they are offended.
- Luke 8:13 : 13 They on the rock are they, who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
- John 2:13 : 13 And the Jews' Passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.