Verse 3
Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, We will go with you. They went out and entered a boat immediately; but that night they caught nothing.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Simon Peter sa til dem: «Jeg går ut for å fiske.» De svarte ham: «Vi går også med deg.» De gikk ut, og gikk straks ombord i båten; men den natten fanget de ingenting.
NT, oversatt fra gresk
Simon Peter sa til dem: «Jeg drar ut for å fiske.» De svarte ham: «Vi blir med deg.» De gikk ut og ombord i båten med en gang; men den natten fikk de ingenting.
Norsk King James
Simon Peter sa til dem: "Jeg går for å fiske." De svarte ham: "Vi blir med deg." De gikk straks om bord i en båt, men fikk ingenting den natten.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Simon Peter sa til dem: "Jeg går for å fiske." De svarte: "Vi blir med deg." De gikk ut og steg straks i båten, men den natten fanget de ingenting.
KJV/Textus Receptus til norsk
Simon Peter sier til dem: Jeg går for å fiske. De sier til ham: Vi går også med deg. De gikk ut og steg inn i en båt med en gang; og den natten fanget de ingenting.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Simon Peter sa til dem: 'Jeg går for å fiske.' De svarte: 'Vi blir med deg.' Så gikk de ut og steg ombord i båten, men den natten fikk de ingenting.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Simon Peter sa til dem: «Jeg drar ut og fisker.» De sa til ham: «Vi blir med deg.» De gikk av sted og steg straks inn i båten. Men den natten fanget de ingenting.
o3-mini KJV Norsk
Simon Peter sa til dem: «Jeg skal på fiske.» De svarte: «Vi går med deg.» De gikk ut og ombord i en båt med en gang, men den natten fanget de ingenting.
gpt4.5-preview
Simon Peter sa til dem: «Jeg går ut for å fiske.» De svarte ham: «Vi blir med deg.» De dro straks av sted og gikk om bord i båten, men den natten fikk de ingenting.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Simon Peter sa til dem: «Jeg går ut for å fiske.» De svarte ham: «Vi blir med deg.» De dro straks av sted og gikk om bord i båten, men den natten fikk de ingenting.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Simon Peter sa til dem: 'Jeg går for å fiske.' De sa til ham: 'Vi kommer også med deg.' De gikk ut og gikk straks om bord i båten, men den natten fikk de ingenting.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Simon Peter said to them, 'I am going fishing.' They said to him, 'We will come with you.' So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
biblecontext
{ "verseID": "John.21.3", "source": "Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, Ὑπάγω ἁλιεύειν. Λέγουσιν αὐτῷ, Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. Ἐξῆλθον, καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς· καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.", "text": "*Legei* *autois* *Simōn* *Petros*, *Hypagō* *halieuein*. *Legousin* *autō*, *Erchometha* and *hēmeis* with *soi*. *Exēlthon*, and *anebēsan* into the *ploion* *euthys*; and in *ekeinē* the *nykti* *epiasan* *ouden*.", "grammar": { "*Legei*": "present active indicative, 3rd person singular - says/is saying", "*autois*": "dative, masculine, plural - to them", "*Simōn*": "nominative, masculine, singular - Simon", "*Petros*": "nominative, masculine, singular - Peter", "*Hypagō*": "present active indicative, 1st person singular - I go/am going", "*halieuein*": "present active infinitive - to fish", "*Legousin*": "present active indicative, 3rd person plural - they say/are saying", "*autō*": "dative, masculine, singular - to him", "*Erchometha*": "present middle indicative, 1st person plural - we come/are coming", "*hēmeis*": "nominative, plural - we", "*syn*": "preposition with dative - with", "*soi*": "dative, singular - you", "*Exēlthon*": "aorist active indicative, 3rd person plural - they went out", "*anebēsan*": "aorist active indicative, 3rd person plural - they went up/entered", "*eis*": "preposition with accusative - into", "*ploion*": "accusative, neuter, singular - boat", "*euthys*": "adverb - immediately/at once", "*en*": "preposition with dative - in", "*ekeinē*": "demonstrative pronoun, dative, feminine, singular - that", "*nykti*": "dative, feminine, singular - night", "*epiasan*": "aorist active indicative, 3rd person plural - they caught", "*ouden*": "accusative, neuter, singular - nothing" }, "variants": { "*Hypagō*": "I am going/I depart", "*halieuein*": "to fish/to catch fish", "*Erchometha*": "we are coming/we go", "*Exēlthon*": "they went out/departed", "*anebēsan*": "they went up/got into/embarked", "*ploion*": "boat/ship/vessel", "*euthys*": "immediately/at once/straightway", "*epiasan*": "caught/seized/took hold of" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Simon Peter sa til dem: 'Jeg går og fisker.' De sa til ham: 'Vi blir med deg.' De gikk ut og steg straks i båten, men den natten fanget de ingenting.
Original Norsk Bibel 1866
Simon Peder siger til dem: Jeg gaaer hen at fiske. De sige til ham: Vi komme og med dig. De gik ud og traadte strax ind i Skibet, og i den Nat fangede de Intet.
King James Version 1769 (Standard Version)
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
KJV 1769 norsk
Simon Peter sier til dem: "Jeg går for å fiske." De sier til ham: "Vi blir med deg." De dro ut og gikk straks ombord i en båt, men den natten fanget de ingenting.
Norsk oversettelse av Webster
Simon Peter sa til dem: "Jeg går og fisker." De sa til ham: "Vi blir med deg." De gikk ut og steg straks i båten, men den natten fikk de ingenting.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Simon Peter sa til dem: "Jeg går for å fiske." De sa til ham: "Vi blir med deg." De dro ut og gikk om bord i båten straks, men den natten fanget de ingenting.
Norsk oversettelse av ASV1901
Simon Peter sa til dem: Jeg drar ut for å fiske. De sa til ham: Vi blir med deg. De gikk og steg ombord i båten; men den natten fikk de ingenting.
Norsk oversettelse av BBE
Simon Peter sa til dem: Jeg går og fisker. De sa til ham: Vi blir med deg. De gikk ut og steg i båten, men den natten fikk de ikke noe fisk.
Tyndale Bible (1526/1534)
Simon Peter sayde vnto them: I goo a fysshynge. They sayde vnto him: we also will goo with the. They wet their waye and entred into a shippe strayght waye and that nyght caught they nothinge.
Coverdale Bible (1535)
Symon Peter sayde vnto the: I go a fyshinge. They sayde vnto hi: We also wil go wt the. They wete out, & entred into a shippe straight waye. And yt same night toke they nothinge.
Geneva Bible (1560)
Simon Peter said vnto them, I go a fishing. They said vnto him, We also will goe with thee. They went their way & entred into a ship straightway, and that night caught they nothing.
Bishops' Bible (1568)
Simon Peter saith vnto them, I wyl go a fisshyng. They say vnto hym: We also wyll go with thee. They wet their way, and entred into a shippe immediatly, & that nyght caught they nothyng.
Authorized King James Version (1611)
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
Webster's Bible (1833)
Simon Peter said to them, "I'm going fishing." They told him, "We are also coming with you." They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Simon Peter saith to them, `I go away to fish;' they say to him, `We go -- we also -- with thee;' they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing.
American Standard Version (1901)
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
Bible in Basic English (1941)
Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, And we will come with you. They went out and got into the boat; but that night they took no fish.
World English Bible (2000)
Simon Peter said to them, "I'm going fishing." They told him, "We are also coming with you." They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
NET Bible® (New English Translation)
Simon Peter told them,“I am going fishing.”“We will go with you,” they replied. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
Referenced Verses
- Luke 5:5 : 5 And Simon answered and said to him, Master, we have worked all night and caught nothing; but at your word, I will let down the net.
- Luke 5:10-11 : 10 And so were also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now on you will catch men. 11 And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
- Acts 18:3 : 3 And because he was of the same trade, he stayed with them and worked, for by their occupation they were tentmakers.
- Acts 20:34 : 34 Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
- 1 Cor 3:7 : 7 So then neither is he that plants anything, neither he that waters; but God that gives the growth.
- 1 Cor 9:6 : 6 Or is it only Barnabas and I who do not have the right to refrain from working?
- 1 Thess 2:9 : 9 For you remember, brothers, our labor and toil: for working night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.
- 2 Thess 3:7-9 : 7 For you yourselves know how you ought to follow us, for we did not behave disorderly among you. 8 Nor did we eat anyone's bread without paying for it, but we worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you. 9 Not because we do not have the right, but to make ourselves an example for you to follow.
- 2 Kgs 6:1-7 : 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we live with you is too small for us. 2 Let us go, we pray you, to the Jordan, and take from there each man a beam, and let us make a place there where we may dwell. And he answered, Go. 3 And one said, Please be content, and go with your servants. And he answered, I will go. 4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood. 5 But as one was cutting a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. 6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in there; and the iron floated. 7 Therefore he said, Take it up. And he reached out his hand, and took it.
- Matt 4:18-20 : 18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets and followed him.