Verse 3

But Jonah rose to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Men Jona bestemte seg for å flykte til Tarsis og kom seg bort fra Herrens åsyn. Han dro ned til Jaffa, fant et skip som skulle til Tarsis, betalte for reisen, og steg ombord for å reise med dem til Tarsis.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men Jona sto opp for å flykte til Tarsis, bort fra Herrens åsyn. Han dro ned til Joppe og fant et skip som skulle til Tarsis. Han betalte reisen og gikk ombord for å dra med dem til Tarsis, bort fra Herrens åsyn.

  • Norsk King James

    Men Jona reiste seg for å flykte til Tarsis, bort fra Herren, og han dro ned til Joppa. Der fant han et skip som gikk til Tarsis, betalte billetten og gikk ombord for å dra bort fra Herren.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men Jonas gjorde seg klar til å flykte til Tarsis, bort fra Herrens nærvær. Han dro ned til Jaffa, hvor han fant et skip som skulle til Tarsis. Han betalte kostnaden for reisen og gikk om bord for å reise med dem til Tarsis, bort fra Herrens nærvær.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Men Jonas sto opp for å flykte til Tarsis, bort fra Herrens nærvær. Han dro ned til Jaffa og fant et skip som skulle til Tarsis, betalte for reisen og gikk om bord for å reise med dem til Tarsis, bort fra Herrens nærvær.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men Jonas sto opp for å flykte til Tarsis, bort fra Herrens nærvær. Han dro ned til Jafo, fant et skip som skulle til Tarsis, betalte billetten og gikk om bord for å reise med dem til Tarsis, bort fra Herrens nærvær.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men Jona reiste seg for å flykte til Tarsis, borte fra Herrens nærvær, og dro ned til Joppe; der fant han et skip som seilte til Tarsis, han betalte farten, og steg ombord for å reise med dem til Tarsis, borte fra Herrens nærvær.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men Jonas sto opp for å flykte til Tarsis, bort fra Herrens nærvær. Han dro ned til Jafo, fant et skip som skulle til Tarsis, betalte billetten og gikk om bord for å reise med dem til Tarsis, bort fra Herrens nærvær.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men Jona sto opp for å flykte til Tarsis bort fra Herrens nærhet. Han dro ned til Jaffa og fant et skip som skulle til Tarsis. Han betalte for reisen og gikk om bord for å dra med dem til Tarsis bort fra Herrens nærhet.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But Jonah rose to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa, found a ship going to Tarshish, paid the fare, and boarded it to go with them to Tarshish, away from the Lord.

  • biblecontext

    { "verseID": "Jonah.1.3", "source": "וַיָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י יְהוָ֑ה וַיֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ וַיִּמְצָ֥א אָנִיָּ֣ה ׀ בָּאָ֣ה תַרְשִׁ֗ישׁ וַיִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜הּ וַיֵּ֤רֶד בָּהּ֙ לָב֤וֹא עִמָּהֶם֙ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה׃", "text": "And-*wayyāqom* *Yônāh* *liḇrōaḥ* *Taršîšāh* from-before *YHWH* and-*wayyēreḏ* *Yāpô* and-*wayyimṣāʾ* *ʾŏniyyāh* *bāʾāh* *Taršîš* and-*wayyittēn* *śəḵārāh* and-*wayyēreḏ* in-her *lāḇôʾ* with-them *Taršîšāh* from-before *YHWH*", "grammar": { "*wayyāqom*": "waw consecutive + qal imperfect 3rd masculine singular - and he arose", "*Yônāh*": "proper noun - Jonah", "*liḇrōaḥ*": "preposition + qal infinitive construct - to flee", "*Taršîšāh*": "proper noun + directional heh - to Tarshish", "*wayyēreḏ*": "waw consecutive + qal imperfect 3rd masculine singular - and he went down", "*Yāpô*": "proper noun - Joppa/Yafo", "*wayyimṣāʾ*": "waw consecutive + qal imperfect 3rd masculine singular - and he found", "*ʾŏniyyāh*": "noun feminine singular - ship", "*bāʾāh*": "qal participle feminine singular - going/coming", "*Taršîš*": "proper noun - Tarshish", "*wayyittēn*": "waw consecutive + qal imperfect 3rd masculine singular - and he gave", "*śəḵārāh*": "noun masculine singular + 3rd feminine singular suffix - its fare/passage price", "*lāḇôʾ*": "preposition + qal infinitive construct - to come/go", "*Taršîšāh*": "proper noun + directional heh - to Tarshish" }, "variants": { "*liḇrōaḥ*": "to flee/escape/run away", "*Taršîšāh*": "to Tarshish (possibly Spain, Sardinia, or a distant port)", "*śəḵārāh*": "its fare/payment/wage" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Men Jona reiste seg for å flykte til Tarsis bort fra Herrens nærhet. Han gikk ned til Jaffa og fant et skip som skulle til Tarsis. Han betalte billetten og gikk om bord for å reise med dem til Tarsis, bort fra Herrens nærhet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Jonas gjorde sig rede at flye til Tharsis fra Herrens Ansigt, og kom ned til Japho, og fandt et Skib, som vilde fare til Tharsis, og gav Fragt derfor, og nedsteg derudi at fare med dem til Tharsis fra Herrens Ansigt.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But ah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.

  • KJV 1769 norsk

    Men Jonas gjorde seg klar for å flykte til Tarsis bort fra Herrens nærhet, og dro ned til Jaffa. Der fant han et skip som skulle til Tarsis, betalte billetten og gikk ombord for å reise med dem til Tarsis, vekk fra Herrens nærhet.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men Jona sto opp for å flykte til Tarsis bort fra Herrens nærvær. Han dro ned til Joppe, fant et skip som skulle til Tarsis, betalte for reisen, og gikk ombord for å reise med dem til Tarsis bort fra Herrens nærvær.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men Jona sto opp for å flykte til Tarsis, bort fra Herrens ansikt. Han dro ned til Joppe og fant et skip som skulle til Tarsis. Han betalte for reisen og gikk om bord for å dra med dem til Tarsis, bort fra Herrens ansikt.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men Jona reiste seg for å flykte til Tarsis bort fra Herrens åsyn. Han dro ned til Jaffa, fant et skip som skulle til Tarsis, betalte billetten og gikk om bord for å dra med dem til Tarsis, bort fra Herrens åsyn.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men Jona gjorde seg klar til å flykte til Tarsis, bort fra Herren. Han dro ned til Jaffa, fant et skip som skulle til Tarsis, betalte for reisen og gikk ombord for å reise med dem til Tarsis, bort fra Herren.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And Ionas made hi ready to fle to Tharsis fro the presens of ye LORde and gatt hym downe to Ioppe and founde there a sheppe ready to goo to Tharsis and payed his fare and wet aborde to goo with them to Tharsis fro the presens of the LORde.

  • Coverdale Bible (1535)

    And Ionas made him ready to fle vnto Tharsis from the presence of the LORDE, and gat him downe to Ioppa: where he founde a shippe ready for to go vnto Tharsis. So he payde his fare, and wente aborde, that he might go with them vnto Tharsis from the presence of the LORDE.

  • Geneva Bible (1560)

    But Ionah rose vp to flee into Tarshish fro the presence of the Lord, and went downe to Iapho: and he founde a ship going to Tarshish: so he payed the fare thereof, and went downe into it, that he might go with them vnto Tarshish, from the presence of the Lord.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Ionas rose vp to flee into Tharsis from the presence of the Lorde, and went downe to Ioppa, and founde a ship going to Tharsis: so he payed his fare, and went downe into it, that he might go with them vnto Tharsis from the presence of the Lorde.

  • Authorized King James Version (1611)

    But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.

  • Webster's Bible (1833)

    But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Yahweh. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of Yahweh.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Jonah riseth to flee to Tarshish from the face of Jehovah, and goeth down `to' Joppa, and findeth a ship going `to' Tarshish, and he giveth its fare, and goeth down into it, to go with them to Tarshish from the face of Jehovah.

  • American Standard Version (1901)

    But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Jonah got up to go in flight to Tarshish, away from the Lord; and he went down to Joppa, and saw there a ship going to Tarshish: so he gave them the price of the journey and went down into it to go with them to Tarshish, away from the Lord.

  • World English Bible (2000)

    But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Yahweh. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of Yahweh.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Instead, Jonah immediately headed off to Tarshish to escape from the commission of the LORD. He traveled to Joppa and found a merchant ship heading to Tarshish. So he paid the fare and went aboard it to go with them to Tarshish far away from the LORD.

Referenced Verses

  • Josh 19:46 : 46 And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
  • Gen 4:16 : 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • Acts 9:36 : 36 Now there was in Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and charitable deeds which she did.
  • Isa 23:1 : 1 The burden concerning Tyre. Wail, you ships of Tarshish; for it is destroyed, so there is no house, no entrance: from the land of Chittim it is revealed to them.
  • Isa 23:6 : 6 Cross over to Tarshish; wail, you inhabitants of the island.
  • Isa 23:10 : 10 Flow through your land like a river, O daughter of Tarshish: there is no more restraint.
  • Jonah 4:2 : 2 And he prayed to the LORD, and said, I pray you, O LORD, was not this my saying, when I was still in my country? Therefore I fled before to Tarshish; for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and relent from doing harm.
  • Luke 9:62 : 62 And Jesus said to him, No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
  • Exod 4:13-14 : 13 And he said, O my Lord, send, I pray, by the hand of him whom you will send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart.
  • Isa 60:9 : 9 Surely the isles shall wait for Me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from afar, their silver and their gold with them, to the name of the LORD your God, and to the Holy One of Israel, because He has glorified you.
  • Jer 20:7-9 : 7 O LORD, you have deceived me, and I was deceived: you are stronger than I, and have prevailed: I am in derision daily, everyone mocks me. 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak anymore in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with holding back, and I could not stay.
  • Ezek 3:14 : 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.
  • Ezek 27:12 : 12 Tarshish was your merchant because of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in your markets.
  • 1 Kgs 19:3 : 3 And when he saw that, he arose, and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • 1 Kgs 19:9 : 9 And he came to a cave and lodged there, and behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, What are you doing here, Elijah?
  • 2 Chr 2:16 : 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as you need, and we will bring it to you in rafts by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem.
  • Job 1:12 : 12 And the LORD said to Satan, "Behold, all that he has is in your power; only do not put forth your hand on himself." So Satan went out from the presence of the LORD.
  • Job 2:7 : 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and struck Job with sore boils from the sole of his foot to the crown of his head.
  • Ps 139:7-9 : 7 Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence? 8 If I ascend into heaven, You are there; if I make my bed in hell, behold, You are there. 9 If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea, 10 Even there Your hand shall lead me, and Your right hand shall hold me. 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. 12 Yes, the darkness does not hide from You, but the night shines as the day; the darkness and the light are both alike to You.
  • Isa 2:16 : 16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.
  • Acts 9:43 : 43 And it happened that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
  • Acts 15:38 : 38 But Paul insisted that they should not take with them the one who had departed from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • Acts 26:19 : 19 Whereupon, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
  • 1 Cor 9:16 : 16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
  • 2 Thess 1:9 : 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
  • Gen 3:8 : 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.